1Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
1 Ay, Bulos, ay ya diya no. Ay diyatara mana fun borey do. Ay mana du a mo boro fo do. Amma ay wo, Yesu Almasihu da Baaba Irikoy diya no, nga kaŋ na Yesu tunandi ka kaa buukoy game ra.
1Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2and all the brothers The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who are with me, to the assemblies of Galatia:
2 In da nya-izey kulu kaŋ go ay banda, iri ga Almasihu* margey kaŋ yaŋ go Galatiya laabo ra fo.
2and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
3 Gomni nda laakal kanay ma bara araŋ banda kaŋ yaŋ ga fun iri Baabo Irikoy da Rabbi Yesu Almasihu do.
3Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
4 A na nga boŋ no iri zunubey sabbay se zama nga m'iri fansa sohõ zamana laalo wo dabaro gaa, iri Baabo Irikoy miila boŋ.
4who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
5to whom be the glory forever and ever. Amen.
5 Darza ma bara a se hal abada abadin! Amin!
5to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
6I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”;
6 Ay goono ga dambara nda mate kaŋ araŋ waasu ka fay da nga kaŋ n'araŋ ce Almasihu gomno do ka koy baaru hanno waani fo do.
6I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7and there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
7 Baaru hanno waani fo mo si no, kala day boro fooyaŋ goono g'araŋ taabandi. I ga ba ngey ma Almasihu Baaru Hanna diibi-diibi.
7which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
8 Amma baa d'iri no, wala nda malayka* fo kaŋ fun beene no ga kaa ka waazu araŋ se baaru hanno fo kaŋ waana wo kaŋ iri jin ka waazu araŋ se, a koy ma ciya laalante.
8But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
9 Mate kaŋ iri jin ka ci araŋ se din, yaadin cine no sohõ ay ga ye ka ci araŋ se koyne: da boro fo ga waazu araŋ se baaru hanno fo kaŋ manti wo kaŋ araŋ jin ka ta, bora din ma ciya laalante.
9As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
10 Yaadin gaa, sohõ ay goono ga borey yadda ceeci no, wala Irikoy wano? Wala, ay goono ga ceeci borey ma maa ay kaani no? D'ay goono ga ceeci hala hõ borey ma maa ay kaani no, doŋ ay si te Almasihu se bannya.
10For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
11But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
11 Zama ay g'araŋ fahamandi, nya-izey, da Baaru Hanna ciine kaŋ ay waazu. Manti borey do no a fun.
11For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
12 Manti boro do no ay n'a ta, i man'ay dondonandi nd'a mo, amma Yesu Almasihu bangandiyaŋo do no ay du a.
12For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
13For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
13 Zama araŋ maa ay gora baaru, waato kaŋ ay go Yahudancey* diina ra, mate kaŋ cine ay na Irikoy marga gurzugandi gumo k'a halaci.
13For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
14 Araŋ maa mate kaŋ Yahudancey diina ra ay furo jina ka bisa ay waddey baayaŋ kulu ay dumo ra, mate kaŋ ay bis'ey mo ay kaayey alaadey anniya do.
14and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb, and called me through his grace,
15 Amma Irikoy n'ay fay waani za ay go ay nyaŋo gunda ra. A n'ay ce mo nga gomno do. Waato kaŋ a kaan a se
15But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,
16to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
16 a ma nga Izo bangandi ay ra mo, hal ay m'a waazu dumi* cindey se, sahãadin-sahãadin ay mana saaware boro kulu gaa.
16to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
17 Ay mana koy Urusalima* mo borey kaŋ yaŋ n'ay jin diyataray ra do. Amma ay koy Laarabey* laabo ra. Waato din gaa no ay ye ka kaa Damaskos kwaara.
17neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
18 Jiiri hinza banda mo ay koy Urusalima* zama ay ma Kefas bay, ay goro a do mo jirbi way cindi gu.
18Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord’s brother.
19 Amma diya cindey, ay mana di ey, kala Yakuba, Rabbi nya izo.
19But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
20Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying.
20 Sohõ binde, hayey din kaŋ ay goono ga hantum araŋ se ciine ra, guna: Irikoy jine ay siino ga taari.
20Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
21 Woodin banda ay koy Suriya nda Silisiya laabey ra.
21Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
22I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
22 Yahudiya* laabo ra margey kaŋ yaŋ go Almasihu ra mana bay ka di ay.
22And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
23 Kala day i maa i go ga ne: «Bora kaŋ go g'iri gurzugandi waato, cimbeeri fonda kaŋ a halaci doŋ, sohõ a goono g'a waazu.»
23but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24And they glorified God in me.
24 I goono ga Irikoy beerandi mo ay sabbay se.
24and they glorified God in me.