World English Bible

Zarma

American Standard Version

Genesis

2

1The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
1 Yaadin no beene da ganda da ngey jama kulu taka ka ban d'a.
1And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2 Irikoy na nga goyo kaŋ a te ban zaari iyyanta hane, a fulanzam mo nga goyo kulu kaŋ a te gaa, zaari iyyanta hane.
2And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
3 Irikoy na zaari iyyanta din albarkandi, a n'a beerandi mo, zama zaaro din ra no a fulanzam nga goyey kulu gaa, kaŋ a te da wo kaŋ a taka ka ban.
3And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.
4This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
4 Woone yaŋ no ga ti beene nda ganda baarey, waato kaŋ i n'i taka, waato kaŋ Rabbi Irikoy na beene nda ganda te:
4These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
5No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
5 Tuuri-nya si no ndunnya ra. Subu mana fatta jina, zama Rabbi Irikoy mana naŋ hari ma kaa, zama boro si no kaŋ ga laabo far.
5And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
6but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
6 Amma dullu yeeno fo no ga fun ganda ka laabo kulu tayandi.
6but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7 Rabbi Irikoy na alboro te da laabu, a na fundi funsu a niine funey ra. Waato din gaa no albora ciya takahari kaŋ gonda fundi.
7And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
8 Woodin banda Rabbi Irikoy na kali fo tilam Eden ra wayna funay haray, a na albora kaŋ a te din daŋ a ra.
8And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9 Rabbi Irikoy na tuuri-nya dumi kulu fattandi laabo ra, kaŋ gunayaŋ ga boori, kaŋ yaŋ ŋwaari ga kaan mo. Fundi tuuri-nyaŋo mo fatta Eden kalo bindo ra, da tuuri-nyaŋo kaŋ ga boro no ihanno da ilaalo game ra fayanka.
9And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
10 Isa fo fatta Eden ra ka kalo haŋandi, woodin banda a fay kambe taaci.
10And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
11The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
11 Sintinay wano maa Pison, woodin no ka Habila laabo kulu windi, naŋ kaŋ gonda wura.
11The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
12 Laabo din wura mo, ihanno no. Noodin gonda bidila da oniks* tondi mo.
12and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
13 Isa hinkanta maa Jihon: nga no ka windi-windi Etiyopi laabo kulu ra.
13And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.
14The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14 Isa hinzanta maa Hiddekel, nga no ga zuru Assiriya laabo se wayna funay haray. Isa taacanta maa Ufratis.
14And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
15Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15 Rabbi Irikoy na bora sambu ka daŋ Eden kalo ra, a m'a far, a ma haggoy d'a mo.
15And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16Yahweh God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
16 Rabbi Irikoy na bora no hin sanni ka ne: «Daahir ni ga hin ka ŋwa tuuri-nyaŋey izey gaa.
16And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.”
17 Amma day ihanno nda ilaalo fayankayaŋ tuuri-nyaŋo, ni ma si ŋwa a gaa, zama zaari kulu kaŋ ni ŋwa woodin gaa, daahir ni ga bu.»
17but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18Yahweh God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.”
18 Rabbi Irikoy ne: «Alboro mana hagu nda nga fo goray. Ay ga te a se gaako fo kaŋ ga hagu a se.»
18And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.
19Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
19 Rabbi Irikoy jin ka ganji hamey kulu nda beene curey kulu te da laabu. A kand'ey albora do, nga ma di mate kaŋ no a g'i ce d'a. Haŋ kaŋ albora ne fundikooni kulu se mo, yaadin no a maa go.
19And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.
20The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
20 Albora na maa daŋ kwaara almaney, da beene curey, da ganji hamey kaŋ yaŋ go ganjo ra gaa. Amma hala hõ albora se i mana du gaako kaŋ ga hagu a se.
20And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.
21Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
21 Waato din gaa no Rabbi Irikoy na jirbi tiŋo fo taŋ albora gaa, hal a jirbi. A na caraw bir'ize fo kaa albora gaa, ka ye ka nango daabu nda basi.
21And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:
22He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
22 Rabbi Irikoy na wayboro te da caraw biriyo din kaŋ a kaa albora gaa. A kand'a albora do.
22and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.
23The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
23 Waato din no albora ne: «Sohõ woone biri no kaŋ fun ay biriyey ra, basi mo no kaŋ fun ay baso ra. I ga ne a se wayboro, zama alboro gaa no i n'a kaa.»
23And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
24 Woodin se no alboro ga nga baaba nda nga nya naŋ, ka naagu nga wando gaa, i ga ciya mo gaaham folloŋ.
24Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25 Albora da nga wando goro gaa-koonu, haawi mo man'i di.
25And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.