1My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
1 Ay nya-izey, wa s'araŋ cimbeero* kaŋ go araŋ se iri Rabbi Yesu Almasihu kaŋ ti darza Koyo ra margu nda baar'a-baar'a.
1My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
2For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue or, meeting , and a poor man in filthy clothing also comes in;
2 Iri ma ne boro fo furo araŋ marga ra da wura korbayyaŋ da bankaaray hanno yaŋ, alfukaaru fo mo furo nda zaara-zaara.
2For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;
3and you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”;
3 Araŋ mo ma bankaaray hanno koyo guna ka ne: «Ni wo, ma goro nangu hanno wo ra». Amma araŋ ma ne alfukaaro se: «Ni mo, ma kay ne,» wala: «Ma goro ganda ay ce furkanga do».
3and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
4haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
4 Yaadin gaa, manti araŋ goono ga fayanka te araŋ da care game ra nooya, hal araŋ bara ciitikoyaŋ kaŋ gonda miila laalo yaŋ?
4Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
5 Wa maa, ay nya-izey, ay baakoy, manti Irikoy na alfukaarey kaŋ talka ndunnya wo lasaabuyaŋ gaa suuban i ma ciya arzakanteyaŋ cimbeeri ra, k'i ciya tubukoyaŋ mo koytara ra kaŋ alkawlo a sambu borey kaŋ yaŋ ga ba r'a se?
5Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
6But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
6 Amma araŋ na alfukaaru kaynandi. Manti arzakantey no goono g'araŋ kankam? Manti ngey bumbey mo no goono g'araŋ candi ciiti karga jine?
6But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
7Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
7 Manti ngey mo no goono ga maa kaŋ gonda darza din kayna, maa din kaŋ i go g'araŋ ce d'a?
7Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?
8However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” Leviticus 19:18 you do well.
8 D'araŋ goono ga Koyo asariya toonandi nda cimi, mate kaŋ a go Irikoy Tira Hanna boŋ, wo kaŋ ne: «Ni ma ba ni gorokasin danga ni boŋ cine», yaadin gaa ni goono ga te haŋ kaŋ ga boori nooya.
8Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
9But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
9 Amma d'araŋ goono ga baar'a-baar'a te, araŋ goono ga zunubi te. Asariya n'araŋ zeeri k'araŋ ciya asariya taamukoyaŋ.
9but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
10 Zama boro kaŋ ga asariya* kulu gana, day a ma harta lordi folloŋ gaa, to, a ciya ikulu hartako nooya.
10For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
11For he who said, “Do not commit adultery,” Exodus 20:14; Deuteronomy 5:18 also said, “Do not commit murder.” Exodus 10:13; Deuteronomy 5:17 Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
11 Zama Irikoy kaŋ ne: «Ni ma si zina,» a ne mo: «Ni ma si boro wi.» Da ni mana zina, amma ni na boro wi, to, ni ciya asariya taamuko.
11For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
12So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
12 Araŋ ma salaŋ, araŋ ma te mo, danga boro kaŋ yaŋ i ga ciiti nda asariya kaŋ ga burcinandi.
12So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.
13For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
13 Zama ciiti sinda suuji boro kaŋ mana suuji cabe se. Suuji ga zaama ciiti boŋ.
13For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
14What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
14 Ay nya-izey, da boro fo ne nga gonda cimbeeri amma a sinda a goyey, ifo no a ga hanse bora se? Cimbeero wo ga hin k'a faaba no?
14What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?
15And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
15 Da nya-ize fo go no, alboro wala wayboro, kaŋ go banji ra, a jaŋ nga zaaro ŋwaaro mo,
15If a brother or sister be naked and in lack of daily food,
16and one of you tells them, “Go in peace, be warmed and filled”; and yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
16 araŋ ra boro fo ma ne a se: «Ma koy baani. Ma si maa hargu, ma kungu mo!» day araŋ man'a no mo gaaham laamey, ifo no a ga hanse?
16and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?
17Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
17 Yaadin mo no cimbeeri bara nd'a, da nga hinne no go no. D'a sinda goyey, buuko no.
17Even so faith, if it have not works, is dead in itself.
18Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
18 Amma boro fo ga ne: «Ni gonda cimbeeri, ay mo ay gonda a goyey.» To. Ma ni cimbeero cabe ay se goyey si, ay mo g'ay cimbeero cabe ni se ay goyey do.
18Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.
19You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
19 Ni goono ga cimandi kaŋ Irikoy ya afolloŋ no? To, a boori! Amma baa follayey mo goono ga woodin cimandi, i ga jijiri mo.
19Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.
20But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
20 He nin, boro yaamo, ni ga ba ni ma faham kaŋ cimbeeri* kaŋ sinda goyey si albarka hay no?
20But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?
21Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
21 To! Manti Irikoy n'iri kaayo Ibrahim lasaabu adilante _nga jine|_ a goyey do waato kaŋ a na nga izo Isaka salle feema boŋ?
21Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?
22You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
22 Ni di kaŋ a cimbeero d'a goyey goy care banda. A cimbeero to mo a goyey do.
22Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;
23and the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness”; Genesis 15:6 and he was called the friend of God.
23 Yaadin mo no Irikoy Tira Hanna kubay d'a kaŋ ne: «Ibrahim na Irikoy cimandi, Irikoy mo na woodin lasaabu a se adilitaray.» I ne a se mo Irikoy cora.
23and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
24You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
24 Araŋ di kaŋ goyey do no i ga boro adilandi*, manti cimbeeri do hinne bo.
24Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.
25In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
25 Manti yaadin cine mo no i na kaaruwa Rahab adilandi goyey do, waato kaŋ a na diyey kubayni k'i daŋ mo fondo fo gaa.
25And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
26 Zama mate kaŋ cine gaahamo kaŋ sinda biya* wo buuko no, yaadin cine no cimbeeri kaŋ sinda goyey mo buuko no.
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.