World English Bible

Zarma

American Standard Version

Job

29

1Job again took up his parable, and said,
1 Ayuba ye ka nga misa sambu ka ne:
1And Job again took up his parable, and said,
2“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
2 «Doŋ d'ay go mate kaŋ ay go waato, handu bandey ra! Sanda jirbey kaŋ ra Irikoy go ga haggoy d'ay,
2Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;
3when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
3 Saaya kaŋ cine a fitilla ga kaari ay boŋ, A kaaro ra mo no ay ga dira kubay ra.
3When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;
4as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was in my tent,
4 Doŋ day ya ye ka te mate kaŋ cine ay go waato kaŋ ay ya sahãkooni no, Waato kaŋ Irikoy corotara g'ay nangora batu!
4As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;
5when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
5 Saaya din ra Hina-Kulu-Koyo go ay banda jina, Ay izey mo go g'ay windi.
5When the Almighty was yet with me, And my children were about me;
6when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
6 Saaya din cine i g'ay ce taamey nyun nda haw ji, Tondi mo go ga ji dooru ay se danga gooru cine.
6When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!
7when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
7 Saaya din cine, kaŋ ay ga fatta ka koy gallu meyo gaa, Ay g'ay nangora soola batama windanta ra,
7When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
8The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
8 Arwasey ga di ay, i ga tugu, Dottijey mo ga tun ka kay.
8The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
9The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
9 Mayraykoyey na sanney naŋ, I na kambe dake ngey meyey gaa ka dangay siw!
9The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;
10The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
10 Boro beerey jindey dangay, I deeney naagu i daaney gaa.
10The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11For when the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it commended me:
11 Waato, hanga kaŋ maa ay se g'ay sifa, Saaya kaŋ mo di ay mo, a g'ay seeda.
11For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:
12Because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had none to help him,
12 Zama ay na alfukaaru kaŋ hẽ faaba, Nga nda alatuumi mo kaŋ sinda gaako.
12Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.
13the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
13 Boro kaŋ go buuyaŋ me gaa albarka zumbu ay gaa. Ay na wayboro kaŋ kurnye bu bine daŋ a ma doon farhã sabbay se.
13The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.
14I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
14 Ay na adilitaray daŋ, a ciya ay se bankaaray. Ay cimo go sanda kwaay, boŋtobay mo no.
14I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
15I was eyes to the blind, and feet to the lame.
15 Ay ciya danaw se mo, Ay ya ce no simbarko se.
15I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.
16I was a father to the needy. The cause of him who I didn’t know, I searched out.
16 Ay ya baaba no alfukaaru se. Boro kaŋ ay s'a kalima bay mo, ay n'a fintal.
16I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.
17I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the prey out of his teeth.
17 Ay na boro laaley hinjey ceeri-ceeri, K'a duure hamay ka kaa a hinjey game ra.
17And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.
18Then I said, ‘I shall die in my own house, I shall number my days as the sand.
18 Gaa mo ay ne: ‹Ay ga bu ay fito ra, Ay ga naŋ ay jirbey ma baa sanda taasi cine.›
18Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
19My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
19 Ay kaajo mo salle ka guna naŋ kaŋ hari go, Harandaŋ mo go ay kambey boŋ cino kulu.
19My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;
20My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
20 Darza taji no ay se waati kulu, Ay birawo mo go ga tajandi ay kambe ra.
20My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.
21“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
21 Ay se no borey doona ka hanga jeeri, I goono g'ay batu. I dangay siw, k'ay saawara hangan.
21Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
22 Ay salaŋ ka ban yaŋ banda boro cindey kulu si ye ka salaŋ, Ay sanney ga dooru i boŋ.
22After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
23They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
23 I n'ay batu sanda mate kaŋ boro ga beene hari batu, I na ngey me fiti danga heemar hari sabbay se.
23And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
24I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
24 Ay na mumusu taŋ i se saaya kaŋ cine i go sikka ra, I mana ay moyduma kaaro ye hay fo kayna bo.
24I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
25I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
25 Ay na fondo suuban i se, ay go jine boro goray ra. Wongu marga ra ay goro sanda bonkooni, Sanda boro kaŋ ga bine saraykoyey yaamar cine.
25I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.