1“I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
1 Za kaŋ ay na sarti sambu d'ay moy, Mate binde no ay ga laakal ye wandiyo gaa d'a?
1I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
2For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
2 Zama baa woofo no ay ga du Irikoy do, beene wane? Tubu woofo mo no koyne kaŋ ga fun Hina-Kulu-Koyo do beene?
2For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
3Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
3 Manti masiiba no boro laaley se? Manti halaciyaŋ mo no goy yaamo teekoy se?
3Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
4Doesn’t he see my ways, and number all my steps?
4 Irikoy si di ay fondey no? Ay ce daarey binde, manti a n'i kulu kabu?
4Doth not he see my ways, And number all my steps?
5“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
5 D'ay dira tangari ra, Wala d'ay ca cahã diibi-diiba teeyaŋ se,
5If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
6(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
6 Kal a m'ay neesi cimi neesiji boŋ hal Irikoy m'ay cimo bay.
6(Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
7if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
7 D'ay kamba fonda gaa, D'ay bina n'ay moy miila gana, Wala mo da taali fo naagu ay kambey gaa,
7If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
8then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
8 Kal a ma naŋ ay ma duma, boro fo ma ŋwa. Oho, a m'ay fari nafa dagu.
8Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
9“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
9 Da wayboro cansay n'ay bina beejandi, Wala d'ay gum ay gorokasin fu me gaa,
9If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;
10then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
10 Kal a ma naŋ ay wando ma duru boro fo se, Boro fooyaŋ mo m'a ciya ngey way.
10Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
11For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
11 Zama zina wo taali laalo no, Oho, goy laalo no kaŋ to i m'a ciiti alkaali kambe ra.
11For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
12For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
12 Zama danji no kaŋ ga ŋwa hal a ma to halaciyaŋ do, Hay fo no kaŋ ga wasa k'ay nafa kulu dagu.
12For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
13“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
13 D'ay donda ay bannya hẽeni, wala ay koŋŋa wane, Waati kaŋ i kande kalima ay boŋ,
13If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
14What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
14 Ifo n'ay ga te binde waati kaŋ Irikoy ga tun ka kay? D'a ce ka ne ay ma kand'ay te-goyey, Ifo no ay ga tu a se d'a?
14What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
15 Nga kaŋ n'ay te gunde ra, Manti nga no ka boro fa din mo te? Manti nga follonka no k'iri boro hinka kulu taka gunde ra bo?
15Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
16“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
16 D'ay na alfukaarey ganji ngey muraadey, Wala d'ay na wayboro kaŋ kurnye bu moy fargandi nda batuyaŋ,
16If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17 Wala d'ay n'ay looma ŋwa ay hinne, Kaŋ alatuumi mana du baa kulu a ra --
17Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
18(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother’s womb);
18 (Amma ay wo, za ay go arwasu no ay n'a biiri ay do, Danga a baabo do cine no, Waybora din mo, ay ciya a se fondo candiko, Za _ay fun|_ ay nyaŋo gunda ra.)
18(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);
19if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
19 D'ay di boro kaŋ bu bankaaray jaŋay sabbay se, Wala mo alfukaarey sinda haŋ kaŋ i ga daabu nd'a,
19If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
20if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
20 D'a tanja mana ay saabu, d'a mana maa dungay d'ay feejey hamno,
20If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21 D'ay na kambe sambu zama ay ma hasaraw te alatuumi se, Zama se ay di faada meyo gaa borey g'ay gaakasinay,
21If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
22then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
22 Kal i ma naŋ ay jase boŋo ma mulay ay walahã gaa banda, Ay kamba mo ma pati kambe golla do.
22Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
23For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
23 Zama masiiba kaŋ ga fun Irikoy do, Humburkumay hari no ay se, A beera sabbay se mo no ay si hin ka hay kulu te.
23For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
24“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
24 D'ay naanay wura gaa, D'ay ne wura hanante se: ‹Nin no ga ti ay deyaŋ haro!›
24If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
25If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
25 D'ay fooma zama ay arzaka baa se, Zama ay kamba te duure boobo se mo,
25If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
26if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
26 D'ay na wayna guna waati kaŋ a goono ga nyaale, Wala handu kwaara mo waati kaŋ a goono ga nga diraw te da darza,
26If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
27and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
27 Hal ay bina ma furo i canse ra tugante, Ay meyo mo m'ay kamba sunsum _k'i beerandi|_ --
27And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
28this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
28 Woodin mo ga ciya taali kaŋ to alkaaley m'a ciiti, Zama woodin teeyaŋ ga Irikoy kaŋ go beene ze.
28This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
29“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
29 D'ay mana farhã d'ay ibara halaciyaŋ, Ay mana sar ka zimbi mo waato kaŋ masiiba fo kaŋ a boŋ,
29If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;
30(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
30 Daahir, ay mana yadda ay meyo ma zunubi te, Ay mana a fundo ceeci nda laaliyaŋ.
30(Yea, I have not suffered by mouth to sin By asking his life with a curse);
31if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
31 Manti ay tanda ra borey ga ne: ‹May no ga du boro kaŋ mana kungu nd'a hamo?›
31If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
32(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
32 Yaw mana kani taray baa ce fo, Amma ay g'ay windi meyey fiti dirakoy se.
32(The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
33if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
33 Ay n'ay taalo tugu k'ay laala daabu ay ganda ra no, Sanda mate kaŋ Adamu te, wala?
33If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
34because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
34 Zama ay humburu jama marga se, Wala dumi donda-caray mo n'ay humburandi no, Hal ay dangay siw! ka jaŋ ka fatta windi me gaa?
34Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
35oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment!
35 Doŋ day d'ay gonda boro kaŋ ga maa ay se no! (Ay kambe seeda neeya: Naŋ Hina-Kulu-Koyo ma tu ay se.) Doŋ day ay ma du ka maa kalima kaŋ ay ibare hantum ay boŋ!
35Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
36Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
36 Daahir, kal ay m'a sambu ay jase gaa, Ay m'a haw sanda koytaray fuula cine ay boŋo gaa.
36Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
37I would declare to him the number of my steps. as a prince would I go near to him.
37 Gaa no ay g'ay ce taamey lasaabo no a se, Ay ma kaa a jine sanda koy-ize cine.
37I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
38If my land cries out against me, and its furrows weep together;
38 D'ay farey hẽ d'ay, D'i batey margu ka hẽ,
38If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
39if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
39 D'ay n'i nafa ŋwa, amma yana bana, Wala mo d'ay daŋ farikoyey ma bu,
39If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
40let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.
40 Naŋ karji ma beeri alkama nango ra, Subey kaŋ i haw ga tin mo ma beeri sayir* nango ra.» Ayuba sanney ban.
40Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.