World English Bible

Zarma

American Standard Version

Job

39

1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1 Ni ga hin ka ham koli ka kande muusu beeri way se no? Wala ni ga muusu izey kungandi, i hara ma ban,
1Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2 Waato kaŋ i goono ga gum ngey guusu ra, I ga kani ka batandi ngey gumbo ra?
2Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3 May no ga gaaru ŋwaaro soola a se, Waato kaŋ cine a izey goono ga hẽ Irikoy gaa, Ka bar-bare ŋwaari-jaŋay sabbay se?
3They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4 Wala ni ga bay waati kaŋ cine no tondey ra hinciney ga hay? Wala ni ga hin ka ŋwe jirbey seeda?
4Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5 Ni ga hin k'i gunde handey lasaabu no? Wala ni ga bay alwaati kaŋ cine no i ga hay?
5Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6 I ga sombu ka ngey izey kaa taray, I ga ngey hay-zaŋay jarawo kaa.
6Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7 I izey ga te gaabi, saajo ra mo no i ga beeri. I ga dira, i si ye ka kaa koyne.
7He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8 May no ka ganji farka taŋ ka fay d'a? May no ka ganji farka tafar feeri?
8The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9 Ay n'a no saajo a ma ciya a windi, Ciiri laabo mo a nangoray no.
9Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10 A ga donda gallu kosongu, A si maa gaarayko kuuwa.
10Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 A ga tondi kuuku yaŋ windi ka du kuray do, A ga kobto tayo kulu dumi ceeci.
11Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12 Haw-bi ga yadda ka may ni se, wala? A ga hanna ni alman gaa do, wala?
12Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13 Ni ga hin ka haw-bi haw nda korfo a ma ni bata far no? A ga ni gana ka gooro batamey far, wala?
13The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14 Ni ga naanay a gaa zama se a gaabo ga beeri no? Ni ga ni goyo talfi a gaa, wala?
14For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15 Ni ga de a gaa a ma ye ka kande ni se ni hayno fu, wala? A m'a margu-margu dubango do?
15And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16 Taatagay fatey goono ga kobi da farhã, Amma a fatey d'a hamney, i gonda gomni baakasinay, wala?
16She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 Zama a ga nga gunguray jisi k'i naŋ ganda, A m'i dungandi kusa ra.
17Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 A ga dinya mo hala hambara ce g'i taamu k'i tutubu, Wala ganji ham fo m'i taamu-taamu.
18What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19 A ga futu nga izey gaa, Danga day manti a wane yaŋ no, A si humburu hala nga goyo wo ma si ciya yaamo.
19Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Zama Irikoy n'a ganji laakal, A mana a no fahamay mo.
20Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Waati kaŋ a tun zuray se, Kal a ma donda bari nda nga kaarukwa.
21He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22 Nin no ka bari no nga gaabo? Nin no k'a jinda no jeza kaŋ ga feeni?
22He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Nin no ka naŋ a ma sar sanda do cine, wala? A funsuyaŋ gaakuranta ya humburkumay hari no.
23The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24 A ga zankam gooru batama ra, A ga maa nga gaabo kaani. A ga fatta ka koy kubay da wongu jinay.
24He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Humburkumay wo, a g'a hahaara no, a si sukurutu, A si banda bare mo takuba se.
25As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26 Tongo ga kosongu mo a boŋ, Hala nda yaaji da lolo kaŋ ga nyaale mo.
26Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27 A ga laabu fisi nda fundi korni nda futay, A si kay hilli hẽeni jinde sabbay se.
27Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28 Waati kaŋ cine i ga hilli kar, Kal a ma ne: ‹Ahãa!› Za nangu mooro no a ga wongu, Da wongaaray kaatiyaŋey, nda wongu kuuwa mani ka maa.
28On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29 Ni fahama do no gabu ga kaaru beene, A ma nga fatey salle ka koy dandi kambe?
29From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30 Wala ni lordi boŋ no zeeban ga tun ka ziji, Ka nga fito te beene?
30Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
31 A nangora go tondi kuuku boŋ, Noodin no a gonda nga nangora, Tondi deene boŋ no, nangu gaabikooni ra.
32 Noodin no a ga ŋwaari ceeci, Nangu mooro no a moy g'a fonnay.
33 A izey mo ga kuri haŋ. Naŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ i fun go, Noodin no ni g'a gar.»
34 Saaya din Rabbi ne Ayuba se:
35 «Janceko ga kakaw nda Hina-Kulu-Koyo no, wala? Boro kaŋ ga kakaw nda Irikoy, a ma tu woodin se!»
36 Kala Ayuba tu Rabbi se ka ne:
37 «Guna, ay wo manti hay fo no, Ifo no ay ga tu d'a ni se? Ay n'ay kambe daabu ay meyo gaa.
38 Sorro folloŋ no ay salaŋ, Ay si ye ka tu koyne. Oho, hala sorro hinka, Amma baa sanni folloŋ ay si tonton.»