1Then six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
1 A cindi jirbi iddu Paska* bato ma to. Yesu kaa Baytaniya, nango kaŋ Liyaziru go, bora kaŋ Yesu tunandi buukoy game ra.
1Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
2So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
2 Noodin no i te a se hawray. Marta no n'i saajaw, Liyaziru mo go borey ra kaŋ yaŋ go ŋwaaro do.
2So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
3Mary, therefore, took a pound a Roman pound of 12 ounces, or about 340 grams of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
3 Maryama binde na kilo jare nardi* ji hanno sambu, kaŋ nooru ga baa. A na waddo soogu Yesu cey boŋ k'a cey tuusu nda nga boŋ hamno. Fuwo kulu to nda waddo hawo.
3Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
4Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
4 Amma Yahuta, Kariyoti bora, kaŋ ga ti Yesu talibey ra afo, nga kaŋ ga ba k'a amaana ŋwa, ne:
4But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
5“Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, 300 denarii was about a year’s wages for an agricultural laborer. and given to the poor?”
5 «Ifo se no i mana waddo wo kaŋ ga to danga jiiri fo banandi cine neera ka no talkey se?»
5Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
6Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
6 A na woodin ci, manti zama a baa go da talkey no bo, amma zama zay no. Koyne zama nooru foola go a se, a go ga sambu haŋ kaŋ go a ra.
6Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
7But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
7 Yesu mo ne: «Ma fay d'a. A na woone gaay no ay fijiyaŋo hane sabbay se.
7Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
8 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
8 Zama araŋ gonda talkey araŋ banda alwaati kulu, amma ay si no araŋ do alwaati kulu.»
8For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
9A large crowd therefore of the Jews learned that he was there, and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Yahudancey jama boobo binde du baaru kaŋ Yesu go noodin. I kaa mo, manti Yesu hinne sabbay se bo, amma zama ngey ma di Liyaziru kaŋ a tunandi buukoy game ra mo.
9The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10But the chief priests conspired to put Lazarus to death also,
10 Amma alfaga beerey te saaware ngey ma Liyaziru mo wi,
10But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
11because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
11 zama a sabbay se no Yahudance boobo koy ka Yesu cimandi.
11because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 A wane suba, jama boobo kaa bato do. Waato kaŋ i maa baaru kaŋ Yesu go kaa Urusalima,
12On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and cried out, “Hosanna “Hosanna” means “save us” or “help us, we pray.” ! Blessed is he who comes in the name of the Lord, Psalm 118:25-26 the King of Israel!”
13 i na teenay kambayaŋ sambu ka fatta ka kuband'a. I goono ga kuuwa ka ne: «Hosanna!*» «Albarkante no nga kaŋ goono ga kaa Rabbi maa ra, nga Israyla Bonkoono!»
13took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
14Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
14 Yesu mo, waato kaŋ a du farkay binj'ize fo, a goro a boŋ, mate kaŋ i n'a hantum ka ne:
14And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
15“Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.” Zechariah 9:9
15 «Ma si humburu, Sihiyona* ize wayo. Guna, ni Bonkoono go kaa. A go ga goro farkay binj'ize boŋ.»
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16His disciples didn’t understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
16 A talibey mana faham da hayey din za sintina, amma waato kaŋ Irikoy na Yesu beerandi, waato gaa no i fongu kaŋ i na hayey din hantum a boŋ, i na hayey din te a se mo.
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
17 Jama kaŋ go Yesu banda waato kaŋ a na Liyaziru ce a ma fatta saara ra ka tun buukoy game ra goono ga seeda.
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
18For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
18 Woodin se no jama mo fatta ka kuband'a zama i maa baaru kaŋ a na alaama din te.
18For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
19The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
19 Farisi fonda borey mo ci ngey nda care se ka ne: «Araŋ di kaŋ araŋ si ga du hay kulu! Guna, ndunnya kulu koy a banda.»
19The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
20 Gareku fooyaŋ mo go borey game ra kaŋ yaŋ goono ga koy ka sududu bato do.
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
21These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
21 I binde kaa Filibos do, kaŋ ga ti Baytsayda kwaara kaŋ go Galili laabo ra boro, k'a hã ka ne: «Iri jine bora, iri ga ba iri ma di Yesu.»
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
22Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Jesus.
22 Filibos kaa ka ci Andarawos se, Andarawos mo kaa, nga nda Filibos, ka ci Yesu se.
22Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
23Jesus answered them, “The time has come for the Son of Man to be glorified.
23 Yesu tu i se ka ne: «Boro Izo beerandiyaŋo saaya to.
23And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 Most certainly I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
24 Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: da alkama gurayze mana kaŋ laabo ra ka bu, a ga goro nga hinne. Amma d'a bu, a ga ize boobo hay.
24Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
25 He who loves his life will lose it. He who hates his life in this world will keep it to eternal life.
25 Boro kaŋ ga ba nga fundo, a ga daray a se no, amma boro kaŋ ga wangu nga fundo ndunnya wo ra g'a gaay ka kaa fundi hal abada gaa.
25He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
26 Boro kulu kaŋ ga may ay se, kal a m'ay gana. Naŋ kaŋ ay go mo, noodin no ay tamo ga bara. Boro kulu kaŋ ga may ay se, ay Baabo ga bora din beerandi.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
27 “Now my soul is troubled. What shall I say? ‘Father, save me from this time?’ But for this cause I came to this time.
27 Sohõ ay fundo go taabi ra. Ifo no ay ga ne? Wala ay m'ay Baaba ŋwaaray a m'ay faaba saaya wo gaa no? Amma woodin sabbay se no ay kaa saaya wo gaa!
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
28 Father, glorify your name!” Then there came a voice out of the sky, saying, “I have both glorified it, and will glorify it again.”
28 Ya Baaba, ma ni maa beerandi!» Kala jinde fun beena ra ka ne: «Ay jin k'a beerandi, ay g'a beerandi mo koyne.»
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
29The multitude therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
29 Jama binde kaŋ go ga kay noodin, kaŋ maa r'a, goono ga ne: «Beena dundu.» Boro fooyaŋ mo goono ga ne: «Malayka no ka salaŋ a se.»
29The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
30Jesus answered, “This voice hasn’t come for my sake, but for your sakes.
30 Yesu tu ka ne: «Jinda wo mana kaa ay sabbay se, amma a kaa araŋ sabbay se.
30Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
31 Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
31 Sohõ ndunnya wo ciito to, sohõ i ga ndunnya wo koyo gaaray.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
32 Ay mo, d'i n'ay sambu beene, ay ga borey kulu candi ay do.»
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
33But he said this, signifying by what kind of death he should die.
33 A goono ga woodin ci no ka cabe buuyaŋ kaŋ dumi no nga ga ba ka bu.
33But this he said, signifying by what manner of death he should die.
34The multitude answered him, “We have heard out of the law that the Christ remains forever. Isaiah 9:7; Daniel 2:44 (but see also Isaiah 53:8) How do you say, ‘The Son of Man must be lifted up?’ Who is this Son of Man?”
34 Jama binde tu a se ka ne: «Iri maa i ne Tawretu ra Almasihu ga goro hal abada. Mate no kaŋ ni ga ne: tilas kal i ma Boro Izo sambu beene? May ga ti Boro Izo wo?»
34The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
35 Yesu binde ne i se: «A cindi kayna fo annura go araŋ game ra. Araŋ ma dira za araŋ gonda annura, zama kuba ma si araŋ di. Zama boro kaŋ ga dira kubay ra si bay naŋ kaŋ nga goono ga koy.
35Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
36 While you have the light, believe in the light, that you may become children of light.” Jesus said these things, and he departed and hid himself from them.
36 Za araŋ gonda annura, wa annura cimandi, zama araŋ ma ciya annura izeyaŋ.» Waato kaŋ Yesu na sanney din ci, a koy ka tugu i se.
36While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
37But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
37 Amma baa kaŋ a na alaama boobo te i jine, i man'a cimandi,
37But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, “Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?” Isaiah 53:1
38 zama i ma annabi Isaya sanno toonandi, kaŋ a ci ka ne: «Rabbi, may no k'iri baaro cimandi? May se mo no Rabbi kamba bangay?»
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39For this cause they couldn’t believe, for Isaiah said again,
39 Woodin sabbay se no i si hin ka cimandi, zama Isaya ye ka ci koyne ka ne:
39For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
40“He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them.” Isaiah 6:10
40 «A n'i moy danandi k'i biney sandandi, zama i moy ma si di, i biney ma si faham hal i ma bare ay do, hal ay m'i no baani.»
40He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
41Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him. Isaiah 6:1
41 Isaya na sanney wo ci zama a di Yesu darza k'a bumbo ciine te.
41These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
42Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
42 Kulu nda yaadin, baa jine borey ra, iboobo n'a cimandi, amma Farisi fonda borey sabbay se i man'a seeda, zama i ma si ngey kaa Yahudance diina marga ra.
42Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
43for they loved men’s praise more than God’s praise.
43 Zama i ga ba borey do beeray ka bisa Irikoy do wano.
43for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
44Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
44 Yesu binde na nga jinde sambu ka ne: «Boro kaŋ g'ay cimandi, manti ay hinne no a ga cimandi bo, amma nga kaŋ n'ay donton mo.
44And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 He who sees me sees him who sent me.
45 Boro kaŋ go ga di ay go ga di nga kaŋ n'ay donton mo.
45And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
46 I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
46 Ay wo annura no kaŋ kaa ndunnya ra, zama boro kulu kaŋ g'ay cimandi ma si goro kubay ra.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
47 If anyone listens to my sayings, and doesn’t believe, I don’t judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
47 Boro kulu kaŋ maa ay sanney, d'a s'i gana mo, ay s'a ciiti, zama ay mana kaa ndunnya ciitiyaŋ se, amma zama ay ma ndunnya faaba.
47And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 He who rejects me, and doesn’t receive my sayings, has one who judges him. The word that I spoke, the same will judge him in the last day.
48 Boro kaŋ ga wangu ay, a s'ay sanney ta mo, a gonda haŋ kaŋ g'a ciiti: sanno kaŋ ay ci din no g'a ciiti zaari bananta ra.
48He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
49 For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49 Zama ay mana ay boŋ sanni salaŋ, amma Baabo kaŋ n'ay donton no k'ay lordi nda haŋ kaŋ ay ga ci da haŋ kaŋ ay ga salaŋ.
49For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 I know that his commandment is eternal life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak.”
50 Ay ga bay mo kaŋ a lordo ga ti fundi hal abada. Hayey kaŋ ay goono ga salaŋ binde, mate kaŋ cine Baabo ci ay se, yaadin no ay mo goono g'i ci.»
50And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.