1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
1 Jirbey din ra no hini sanni fo fun Kaysar* Agustos* do ka ne i ma laabey borey hantum.
1Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
2 I na hantumyaŋ sintinay wo te waato kaŋ Cirinyos ga ti Suriya laabo koy.
2This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
3 Kal i kulu koy zama i m'i hantum, boro kulu koy nga kwaara do.
3And all went to enrol themselves, every one to his own city.
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
4 Yusufu mo ziji ka fun Nazara kwaara ra, Galili* laabo do, ka koy Yahudiya laabo ra, hala Dawda kwaara do, kaŋ se i ga ne Baytlahami, zama nga wo Dawda dumi no, d'a kuray boro mo.
4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
5 A koy zama i m'a hantum, nga nda nga wandiyo Maryama, kaŋ gonda gunde.
5to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
6 A go no binde, waato kaŋ i go noodin, kala jirbey to kaŋ a ga hay.
6And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
7 A na nga hay-jina hay, alboro. A n'a didiji nda zaara-zaarayaŋ k'a jisi garba fo ra, zama nangu si no i se yaw fuwo ra.
7And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
8 Kurukoyaŋ go no laabo din ra, kaŋ yaŋ ga kani saajo ra ka ngey alman kuro batu cino ra.
8And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 Kala Rabbi malayka fo kaa i do, Irikoy darza mo kaari i windanta. I humburu mo gumo.
9And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
10 Amma malayka ne i se: «Wa si humburu, zama a go, ay kande araŋ se baaru hanno fo, farhã bambata wane, kaŋ ga ciya boro kulu wane.
10And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
11 Zama i na Faabako hay araŋ se hunkuna Dawda kwaara ra, Rabbi Almasihu no.
11for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
12 Woone mo ga ciya araŋ se alaama: araŋ ga attaciriya fo gar didijante kaŋ go ga kani garba fo ra.»
12And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
13 Kala sanni si, beene marga bambata fo go noodin malayka banda ga Irikoy kuku ka ne:
13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
14 «Darza go Irikoy gaa beene beena ra, ndunnya ra mo baani go borey game ra, kaŋ Irikoy ga maa i kaani.»
14Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
15 Waato kaŋ malaykey fay d'ey ka ye beena ra, kala kurukoy ne ngey nda cara se: «Wa naŋ iri ma koy hala Baytlahami ka di hayo kaŋ te, kaŋ Rabbi n'iri bayrandi nd'a.»
15And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
16 I kaa da waasi. Kal i na Maryama nda Yusufu gar, da attaciriya kaŋ go garba ra ga kani.
16And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
17 Waato kaŋ i di a, i na sanno dede kaŋ malaykey ci ngey se zanka din boŋ.
17And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
18 Borey kulu kaŋ maa dambara nda hayey kaŋ kurukoy ci i se.
18And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
19 Amma Maryama na hayey wo kulu gaay k'i lasaabu nga bina ra.
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
20 Kurukoy ye, i goono ga Irikoy beerandi k'a kuku hayey wo kulu boŋ kaŋ ngey maa, da kaŋ ngey di mo, mate kaŋ cine i ci i se.
20And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
21 Waato kaŋ jirbi ahakkanta to kaŋ i ga zanka dambangu*, i n'a maa daŋ Yesu, maa kaŋ malayka ci za Yesu mana te gunda ra.
21And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
22 Waato kaŋ i hanandiyaŋo jirbey to mo, Musa asariya* boŋ, kal i konda Yesu hala Urusalima* kwaara zama i m'a salle Rabbi se.
22And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”), Exodus 13:2,12
23 Mate kaŋ i n'a hantum Rabbi asariya ra ka ne: «Alboro hay-jine kulu, boro m'a fay waani k'a ye Rabbi se.»
23(as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.” Leviticus 12:8
24 I koy mo zama ngey ma sargay* no mate kaŋ Rabbi asariya ci, danga: «Koloŋay hinka wala tantabal ize hinka.»
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
25 Guna mo, boro fo go no Urusalima kaŋ maa Simeyon. Boro adili no, kaŋ ga humburu Irikoy mo, kaŋ goono ga Israyla kunfa batu.
25And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ. “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew) both mean “Anointed One”
26 Biya Hanno go a gaa mo. Biya Hanna jin k'a bayrandi kaŋ a si di buuyaŋ kala nd'a di Rabbi Almasihu jina.
26And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
27 Biya _Hanna|_ ra no a furo Irikoy* windo ra waato kaŋ hayrey kande zanka Yesu zama ngey ma te a se asariya alaada boŋ.
27And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
28 Kala Simeyon n'a sambu nga kambey ra ka Irikoy saabu ka ne:
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
29 «Sohõ, ya Koy Beero, ma naŋ ay, ni tamo ma dira baani, ni sanno boŋ.
29Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30for my eyes have seen your salvation,
30 Zama ay moy di ni faaba
30For mine eyes have seen thy salvation,
31which you have prepared before the face of all peoples;
31 kaŋ ni soola ndunnya borey kulu jine.
31Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
32 Annura no kaŋ ga bangay ndunnya dumey se, darza mo no Israyla se, kaŋ ga ti ni wane jama.»
32A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
33 Baabo da nyaŋo mo, i dambara nda hayey kaŋ yaŋ i goono ga ne a boŋ.
33And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
34 Kala Simeyon na albarka gaara i se, ka ne a nyaŋo, Maryama se: «Guna, Irikoy na zanka wo jisi Israyla boro boobo kaŋyaŋo d'i tunyaŋo se. A ga goro alaama mo kaŋ i ga jance.
34and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
35 Hala ni bumbo mo, takuba ga ni fundo gooru, zama bine boobo miiley ma bangay.»
35yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
36 Wayboro annabi fo mo go no, kaŋ jiirey baa, kaŋ maa Hannata. Fanuwel ize way fo no, Aser kunda boro no. A wandiyotara banda a te jiiri iyye da nga kurnye.
36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
37 A ciya wayboro kaŋ kurnye bu mo hal a to jiiri wahakku cindi taaci. A si fay da Irikoy windo mo. A goono ga sududu nda mehaw da adduwa mo cin da zaari.
37and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
38 A kaa mo saaya din ra. Kal a na Irikoy saabu gumo. A na zanka din ciine te borey se kaŋ ga Urusalima fansayaŋo batu.
38And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
39 Waato kaŋ i na hayey kulu kaŋ Rabbi asariya ci din ban, kal i ye Galili laabo ra hal ngey kwaara, Nazara.
39And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
40 Zanka mo, a beeri, a te gaabi, a to da laakal. Irikoy gomno mo go a boŋ.
40And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
41 Jiiri kulu a hayrey ga koy Urusalima Paska bato* do.
41And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
42 Waato kaŋ zanka to jiiri way cindi hinka, i ziji ka koy bato do alaada boŋ.
42And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
43 Kaŋ i na jirbey toonandi, i goono ga ye ka kaa, kala zanka Yesu goro banda Urusalima ra. A hayrey sind'a baaru.
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
44 Kaŋ i go ga tammahã a go jama ra, i te zaari fo diraw, gaa no i n'a ceeci dumey da mo-ka-bayrayey game ra.
44but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
45 I mana di a mo, kal i ye Urusalima, i goono g'a ceeci.
45and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
46 Hala jirbi hinza banda i di a Irikoy windo ra. A goono ga goro asariya* dondonandikoy game ra ka hangan i se, g'i hã mo.
46And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
47 Borey kaŋ yaŋ maa r'a mo dambara nd'a fahama d'a tuyaŋey.
47and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
48 Kaŋ hayrey di Yesu, i dambara. Kala nyaŋo ne a se: «Ay izo, ifo se no ni na woone te iri se? Guna, in da ni baaba, iri go ga ni ceeci nda bine saray.»
48And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
49 Yesu mo ne i se: «Ifo se no araŋ g'ay ceeci? Wala araŋ mana bay a ga tilas no ay ma bara ay Baabo muraado ra?»
49And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
50 Amma i mana faham da sanno kaŋ a ci ngey se.
50And they understood not the saying which he spake unto them.
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
51 A koy i banda ka do Nazara kwaara, a soobay i ganayaŋo ra mo. Amma nyaŋo na hayey din kulu jisi nga bina ra.
51And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 Yesu goono ga beeri laakal da gaaham da gaakuri ra, Irikoy do da borey mo do.
52And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.