World English Bible

Zarma

American Standard Version

Luke

20

1It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the priests and scribes came to him with the elders.
1 A go no mo, han fo jirbey din ra kaŋ Yesu goono ga borey dondonandi Irikoy windo ra, ka Baaru Hanna waazu, kala alfaga beerey da asariya* dondonandikoy da arkusey kaa a gaa.
1And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
2 I salaŋ ka ne a se: «Ma ci iri se dabari kaŋ no ni goono ga hayey din te d'a? Wala may no ka ni no dabaro wo?»
2and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
3 Yesu tu ka ne i se: «Ay mo g'araŋ hã sanni fo, kal araŋ ma tu ay se.
3And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
4 Yohanna baptisma, Irikoy do no a fun, wala borey do no?»
4The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
5 Kala i saaware ngey da care game ra ka ne: «D'iri ne: ‹Irikoy do no›, a ga ne: ‹Ifo se no araŋ man'a cimandi?›
5And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
6 Amma d'iri ne: ‹Borey do no› -- to, jama kulu g'iri catu-catu nda tondiyaŋ, zama i tabbat kaŋ Yohanna ya annabi no.»
6But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7They answered that they didn’t know where it was from.
7 I tu ka ne ngey mana bay nangu kaŋ a fun.
7And they answered, that they knew not whence [it was].
8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
8 Yesu mo ne i se; «Ay mo si ci araŋ se dabari kaŋ dumi no ay goono ga hayey din te d'a.»
8And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
9 Yesu sintin ka misa wo ci borey se ka ne: «Boro fo na reyzin* kali tilam k'a sufuray goy-teeri fooyaŋ se. Nga wo koy laabu fo ka gay.
9And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
10 Waato kaŋ alwaato to, a na bannya fo donton goy-teerey do, i m'a no kalo albarka ra. Amma goy-teerey n'a kar ka tutubu, k'a sallama kambe koonu.
10And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 A ye ka bannya fo donton. Nga mo, i n'a kar ka tutubu, k'a fanta, k'a sallama kambe koonu.
11And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
12 A ye ka donton hala ihinzanta. Nga mo i n'a maray, k'a gaaray.
12And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
13 Kali koyo ne: ‹Ifo no ay ga te? To. Ay g'ay izo donton, nga kaŋ ay ga ba gumo. Hambara i g'a beerandi.›
13And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
14 Amma waato kaŋ goy-teerey di a, i ne ngey da care se: ‹Woone ya tubukwa no. Iri m'a wi hala tubo ma ciya iri wane.›
14But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
15 Kala i n'a jindaw kalo banda k'a wi. Kali koyo binde, ifo no a ga te i se?
15And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
16 To. Kal a ma kaa ka goy-teerey din halaci ka kalo sufuray afooyaŋ se.» Kaŋ borey maa woodin i ne: «Irikoy m'iri waa d'a!»
16He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
17 Amma Yesu na mo sinji i gaa ka ne: «Ifo no woone binde kaŋ i hantum ka ne: ‹Tondo kaŋ cinakoy wangu, nga no ciya cinaro boŋo›?
17But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
18 Boro kulu kaŋ ga kaŋ tondo din boŋ, a ga ceeri-ceeri, amma bora kaŋ boŋ a ga kaŋ, a g'a fufu k'a te sanda kusa cine.»
18Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
19 Saaya din ra asariya dondonandikoy da alfaga beerey ceeci ngey m'a di, zama i faham ka bay kaŋ ngey boŋ no a na misa wo ci, amma i humburu jama.
19And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
20 I n'a batandi ka ce-kortasiyaŋ donton, kaŋ yaŋ na ngey boŋ himandi adilanteyaŋ. I go ga kobay ceeci a gaa sanni fo do, zama i ma du ka Yesu daŋ mayray da dabarikoono kambe ra.
20And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
21 I n'a hã ka ne: «Alfa, iri ga bay kaŋ ni goono ga hayey kaŋ ga saba ci no, ka dondonandi yaadin mo. Ni si baar'a-baar'a te, amma cimi no ni goono ga Irikoy fonda dondonandi nd'a.
21And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:
22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
22 To. A ga halal* iri ma jangal bana Kaysar* se no, wala manti yaadin no?»
22Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
23 Amma Yesu di i munaficitara, ka ne i se:
23But he perceived their craftiness, and said unto them,
24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
24 «Wa cab'ay se dinari* nooru ize fo. May foto da may hantumyaŋ no a gaa wo?» Kal i ne: «Kaysar wane no.»
24Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
25 Yesu ne i se: «Yaadin gaa, wa Kaysar hayey no Kaysar se. Irikoy hayey mo, araŋ m'i no Irikoy se.»
25And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.
26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
26 I mana du k'a di a sanno boŋ borey jine. I dambara nd'a tuyaŋo mo, hal i dangay.
26And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
27 Sadusi* fonda boro fooyaŋ mo, kaŋ yaŋ goono ga ne buukoy tunandiyaŋ si no, maan Yesu do. I n'a hã
27And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
28 ka ne: «Alfa, Musa hantum iri se ka ne: da boro fo nya-ize bu kaŋ gonda wande, a sinda ize mo, kal a nya-izo m'a wando hiiji ka du ize nga nya-izo se.
28and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
29 To. Doŋ, nya-ize iyye go no. Sintina na wande hiiji. A bu, a mana ize kulu naŋ.
29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30The second took her as wife, and he died childless.
30 Ihinkanta mo te yaadin.
30and the second:
31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
31 Ihinzanta n'a hiiji. Yaadin mo no iyya din kulu, i mana du ize kal i bu.
31and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32Afterward the woman also died.
32 Kokor banda waybora bumbo bu.
32Afterward the woman also died.
33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
33 Kayando hane binde, waybora ga bara i ra woofo wande, zama i boro iyya kulu n'a hiiji?»
33In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
34 Yesu ne i se: «Zamana wo izey ga hiiji, i g'i hiijandi mo.
34And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 Amma ngey kaŋ yaŋ i n'i lasaabu i to i ma du baa zamana kaŋ ga kaa ra, da buukoy tunyaŋo ra mo, i si hiiji, i s'i hiijandi mo,
35but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
36 zama i si hin ka bu koyne. I ga saba nda malaykey, Irikoy izeyaŋ mo no, za kaŋ i te tunyaŋo izeyaŋ.
36for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
37 Amma kaŋ i ga buukoy tunandi, baa Musa na woodin cabe gumbo do, nango kaŋ a ga ne Rabbi se ‹Ibrahim Irikoyo, da Isaka Irikoyo, da Yakuba Irikoyo no.›
37But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
38 Amma nga wo manti buukoy Irikoyo no bo, day fundikooney wane no. Zama boro kulu ga funa a jine.»
38Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
39 Asariya dondonandiko fooyaŋ tu ka ne: «Alfa, ni sanno boori.»
39And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40They didn’t dare to ask him any more questions.
40 Zama i mana ta k'a hã hay fo koyne.
40For they durst not any more ask him any question.
41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
41 Yesu mo ne i se: «Mate no kaŋ i ga ne Almasihu ya Dawda ize no?
41And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?
42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
42 Dawda bumbo ne Zabura* tira ra: Rabbi ne ay Koyo se: ‹Ma goro ay kambe ŋwaaro gaa,
42For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 until I make your enemies the footstool of your feet.”’
43 hal ay ma ni ibarey te ni ce taamey se furkange.›
43Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
44 Dawda bumbo goono ga ne a se Rabbi no. Mate no a ga te ka ciya a se ize koyne?»
44David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
45In the hearing of all the people, he said to his disciples,
45 Kaŋ borey kulu goono ga hangan, Yesu ne nga talibey se:
45And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46 “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
46 «Araŋ ma haggoy da asariya dondonandikoy, kaŋ yaŋ ga maa kaani i ma windi nda kwaay kuuku yaŋ. I ga ba i m'i fo habey ra. I ga ba boro beerey nangorayey Yahudance diina marga fuwey ra, da jine goray mo bucey do.
46Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
47 I ga wayborey kaŋ kurnyey bu windey ŋwa, i ga adduwa kuuku te ka te ce birji mo. Woone yaŋ ga du ciiti konno kaŋ ga jaase ikulu.»
47who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.