1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
1 Waato kaŋ Yesu goono ga fatta Irikoy windo ra, kal a talibi fo ne a se: «Alfa, guna tondey da cinarey kaŋ dumi go ne.»
1And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
2 Yesu mo ne a se: «Ni goono ga di cinari bambatey wo? Haciika, tondi fo si cindi tondi fo boŋ kaŋ i s'a zeeri.»
2And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
3 Waato kaŋ Yesu goono ga goro Zeytun* tondo boŋ, Irikoy windo go a se jine, kala Bitros da Yakuba nda Yohanna da Andarawos n'a hã labu gaa ka ne:
3And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
4 «Ma ci iri se, waatifo no hayey din ga te? Alaama woofo no ga te waati kaŋ hayey din ga ba ka to?»
4Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
5 Yesu mo sintin ka salaŋ i se ka ne: «Wa haggoy boro kulu ma si araŋ darandi.
5And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he! or, “I AM!” ’ and will lead many astray.
6 Zama boro boobo ga kaa k'ay ma sambu ka ne: ‹Ay no ga ti nga.› I ga boro boobo darandi mo.
6Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
7 Waati kaŋ araŋ maa wongu baaru nda wongu ruubuyaŋ mo, araŋ laakaley ma si tun, zama tilas no kala hayey din ma jin ka te, amma bananta mana to jina.
7And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
8 Zama dumi ga tun dumi gaa, mayray mo ga tun mayray gaa, laabu zinjiyaŋ da haray ga te nangu waani-waani ra. Amma woodin yaŋ kulu taabi sintin yaŋ no jina.
8For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
9 Amma araŋ ma haggoy da araŋ boŋ. I g'araŋ nooyandi marga ciiti borey se, Yahudance diina marga fuwey ra mo i g'araŋ barzu. Araŋ ga kay laabu koyey da bonkooni beerey jine ay sabbay se mo, zama araŋ ma ciya i se seedayaŋ.
9But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
10 Tilas mo kal i ma Baaru Hanna waazu ndunnya dumi kulu se jina.
10And the gospel must first be preached unto all the nations.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
11 Waati kaŋ i g'araŋ candi k'araŋ nooyandi i se, araŋ laakal ma si tun da sanni kaŋ araŋ ga ci, amma hari kulu me kaŋ i g'araŋ no saaya din ra, woodin no araŋ ga ci. Zama manti araŋ no ga salaŋ bo, amma Biya Hanno no.
11And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
12 Nya ize ga nga nya izo no i m'a wi, baaba mo ga nga izo no. Izey mo ga murte hayrey gaa k'i daŋ kambe i m'i wi se.
12And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
13 Araŋ ga ciya konnari hari mo ndunnya dumey kulu do ay maa sabbay se, amma boro kaŋ ga hin suuru hala bananta, nga no ga du faaba.
13And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 But when you see the abomination of desolation, Daniel 9:17; 11:31; 12:11 spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
14 Amma waati kaŋ araŋ ga di ‹fanta hari laala kaŋ ga kazaamandi,› goono ga kay nangu kaŋ a si hima (cawkwa ma faham), waato gaa borey kaŋ yaŋ go Yahudiya* ra ma zuru ka koy tondi kuukey ra.
14But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
15 Boro kaŋ go fu boŋ ma si zumbu ka furo fu ra ka hay fo sambu nga fuwo ra.
15and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
16 Boro kaŋ go fari ra mo ma si ye banda ka nga taafe sambu.
16and let him that is in the field not return back to take his cloak.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
17 Amma kaari ngey kaŋ gonda gunde, da ngey mo kaŋ go ga naanandi jirbey din ra!
17But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
18 Araŋ ma te adduwa haya din ma si te jaw waate ra.
18And pray ye that it be not in the winter.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
19 Zama jirbey din ra gurzugay ga te kaŋ dumi mana bay ka te za takayaŋ sintina kaŋ Irikoy taka ka kaa hunkuna. A si ye ka te mo, abada.
19For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
20 Da manti kaŋ Irikoy na jirbey din dunguriyandi, doŋ fundikooni kulu si no kaŋ ga du faaba. Amma suubanantey kaŋ a suuban sabbay se, a ga jirbey din gazandi.
20And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
21 Waato din da boro fo ga ne araŋ se: ‹Wa guna, Almasihu neeya!› wala: ‹Wa guna nga nooya yongo!› araŋ ma s'a cimandi.
21And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
22 Zama almasihu, tangari wane yaŋ, da tangari annabiyaŋ ga tun. I ga alaamayaŋ da dambara hariyaŋ cabe hala, nda haŋ kaŋ ga hin ka te no, doŋ i ga baa suubanantey darandi.
22for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
23 Amma araŋ ma haggoy. Wa guna, ay jin ka hay kulu ci araŋ se.
23But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
24 Amma jirbey din ra, kankamo din banda, ‹Wayna ga te kubay, hando si kaari koyne,
24But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken. Isaiah 13:10; 34:4
25 handariyayzey ga fun beena gaa ka kaŋ, beene dabarey mo ga zinji.›
25and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
26 Gaa no i ga di Boro Izo go kaa beene burey ra da dabari bambata nda darza mo.
26And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
27 Waato gaa a ga malaykey donton ka nga suubanantey margu i ma fun ndunnya haw taaca do haray, za ndunnya me ka koy hala beena me.
27And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
28 Jeejay nya gaa araŋ ma misa wo dondon. Waati kaŋ a kambey jin ka zay, a goono ga kobto kaa mo, araŋ ga bay day kaŋ kaydiya maan nooya.
28Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
29 Yaadin no araŋ mo, waati kaŋ araŋ ga di hayey din go ga sintin, araŋ ma bay kaŋ Boro Izo maanu, hala a to fu meyo gaa zaati.
29even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
30 Most certainly I say to you, this generation The word translated “generation” (genea) could also be translated “race,” “family,” or “people.” will not pass away until all these things happen.
30 Haciika ay ga ne araŋ se, dumo wo si ban, kala day hayey din kulu ma te.
30Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
31 Beene da ganda ga tuusu, amma ay sanney wo si tuusu.
31Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
32 Amma zaaro din, wala saaya din sanno, boro kulu s'i bay, baa beene malaykey, wala Izo mo, kala Baabo hinne.
32But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
33 Araŋ ma haggoy, araŋ ma batu, araŋ ma te adduwa, zama araŋ si bay waati kaŋ alwaato ga to.
33Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
34 A ga hima sanda mate kaŋ cine boro kaŋ ga koy yawtaray laabu fo ra ka fay da nga windo, a na dabari no nga bannyey se, boro kulu nda nga goyo. A na windi me batukwa mo lordi ka ne a ma batu.
34[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
35 Araŋ ma batu fa, zama araŋ si bay saaya kaŋ windikoyo ga kaa, hala wiciri kambu wala cin bindi, wala goroŋo cayaŋ waate, wala susubay.
35Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
36 A ma si kaa jirsi boŋ ka araŋ gar araŋ goono ga kani.
36lest coming suddenly he find you sleeping.
37 What I tell you, I tell all: Watch.”
37 Hari kaŋ ay goono ga ci araŋ se, ay goono g'a ci boro kulu se: araŋ ma batu!»
37And what I say unto you I say unto all, Watch.