1They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 I kaa teeko se ya-haray kambo gaa, Gadarancey laabo ra.
1And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
2When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
2 Waato kaŋ Yesu fun hiyo ra, sahãadin-sahãadin boro fo kuband'a kaŋ gonda follay, a goono ga fun saarayey ra.
2And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
3 A goray nango ga ti saarayey ra, boro kulu si hin k'a haw, baa da sisiri.
3who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
4because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
4 Zama sorro boobo i n'a haw da baka* da sisiri. A ma sisirey feeri, bakey mo a m'i ceeri. Boro kulu sinda dabari kaŋ g'a gooji.
4because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
5Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5 Waati kulu mo, cin da zaari, saarayey da tondey ra a go ga kaati ka nga gaahamo kortu nda tondiyaŋ.
5And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
6 Waato kaŋ a na Yesu fonnay za nangu mooro, a zuru ka kaa ka sombu a se.
6And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
7and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
7 A na nga jinde sambu nda gaabi ka ne: «Ya Yesu, Irikoy kaŋ beeri da ikulu Izo, ifo k'ay zaa da nin? Ay ga ni ŋwaaray da Irikoy, ma s'ay gurzugandi.»
7and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
8For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
8 Zama Yesu jin ka ne a se: «Nin follay laalo, ma fun bora din banda.»
8For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
9He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
9 A na bora din hã ka ne: «Mate ga ti ni maa?» A ne a se: «Jama, zama iri ya iboobo no.»
9And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
10He begged him much that he would not send them away out of the country.
10 A soobay ka Yesu ŋwaaray gumo ka ne a ma si ngey gaaray ka kaa laabo ra.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
11 Nango din mo gursuna* kuru bambata go no, i go ga kuru fando boŋ.
11Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
12All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
12 Follayey na Yesu ŋwaaray ka ne: «M'iri donton gursuney din ra, zama iri ma furo i ra.»
12And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
13 A yadda i se mo. Follayey fun ka furo gursuney ra. Gursuney kuro kulu mo te nyagas ka do teeko ra ka yoole noodin. I to sanda zambar hinka cine.
13And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
14Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
14 I kurukoy mo zuru ka koy ka baaro ci kwaara nda kawyey ra. Ngey mo koy ka di haŋ kaŋ te.
14And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
15They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
15 I kaa Yesu do ka di bora kaŋ gonda follayey doŋ, a goono ga goro, a go ga daabu nda bankaaray, a go nga laakalo ra, nga kaŋ doŋ a gonda follay jama. Kal i humburu.
15And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
16Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
16 Borey kaŋ di mate kaŋ te bora din kaŋ gonda follay doŋ se, da gursuney se mo, i na baaro dede borey se.
16And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
17They began to beg him to depart from their region.
17 Amma ngey wo soobay ka Yesu ŋwaaray ka ne a ma fun ngey laabo ra.
17And they began to beseech him to depart from their borders.
18As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
18 Waato kaŋ a goono ga furo hiyo ra, bora kaŋ doŋ a gonda follay, a na Yesu ŋwaaray nga ma goro a banda.
18And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
19He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
19 Amma Yesu mana yadda a se. A ne a se: «Ma koy fu ni borey do ka ci i se hari kulu kaŋ Rabbi te ni se, mate kaŋ a bakar ni se mo.»
19And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
20He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
20 A koy mo ka sintin ka hay kulu kaŋ Yesu te a se dede Dikabolis kwaarey ra. Boro kulu mo dambara.
20And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
21When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
21 Waato kaŋ Yesu ye ka teeko daŋandi koyne, boro jama boobo margu a do, nga mo go teeko jabo gaa.
21And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
22Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
22 Yahudance diina marga jine boro fo mo go no kaŋ a maa ga ti Yayirus. Kaŋ a di Yesu, a somb'a jine
22And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
23and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
23 k'a ŋwaaray gumo-gumo ka ne: «Ay ize wandiyo go bu da funa game ra. Ay ga ni ŋwaaray ni ma kaa ka ni kambey dake a boŋ, zama a ma du baani ka funa.»
23and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
24He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
24 Yesu mo koy a banda. Jama boobo n'a gana k'a kankam.
24And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
25A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
25 Wayboro fo mo go no kaŋ a jiiri way cindi hinka a goono ga kuri dooru.
25And a woman, who had an issue of blood twelve years,
26and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
26 A maa taabi boobo safarikoyey kambey ra. A na hari kulu kaŋ go a se darandi, amma a mana du baani, kal a dooro tonton da futay.
26and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
27 Amma waato kaŋ a maa Yesu baaro, a furo jama ra a banda k'a kwaayo ham.
27having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
28For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
28 Zama a ne: «Baa ay du k'a kwaayo ham, kulu ay ga du baani.»
28For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
29Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
29 Sahãadin-sahãadin a kuro dooruyaŋo ban ka koogu. A maa nga gaahamo ra kaŋ nga du baani nga gurzuga gaa.
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
30Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
30 Sahãadin-sahãadin Yesu maa nga ra kaŋ dabari fo fun nga do. Gaa no a bare ka zagu jama gaa ka ne: «May no k'ay bankaaray ham?»
30And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
31His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
31 Talibey ne a se: «Ni di boro boobo goono ga ni kankam, ni ma ne mo may no ka ni ham?»
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32He looked around to see her who had done this thing.
32 Amma Yesu bare ka guna ka di bora kaŋ n'a ham.
32And he looked round about to see her that had done this thing.
33But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33 Waybora kaa a do, a goono ga humburu, a gaahamo go ga jijiri, zama a bay haŋ kaŋ te nga se. A sombu Yesu jine ka dede a se da cimi haya kaŋ nga te.
33But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
34 Yesu ne a se: «Ay ize wayo, ni cimbeero* na ni no baani. Ma koy da laakal kanay, ni ma du baani ni gurzuga gaa mo.»
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
35 Za Yesu go sanno din ciyaŋo gaa, kal i kande baaru Yahudance diina marga jine bora se ka ne: «Ni izo wayo bu. Ifo se ni ga Alfa taabandi koyne?»
35While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
36But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
36 Amma kaŋ Yesu maa sanno kaŋ i ci, a ne diina marga jine bora se: «Ma si humburu, kala day ni ma cimandi.»
36But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
37He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
37 Kaŋ Yesu goono ga koy, a mana ta boro kulu ma koy nga banda kala Bitros da Yakuba nda Yohanna, Yakuba kayne.
37And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
38 I kaa diina marga jine bora windo do. Kal i maa kosongu boobo, i goono ga baray gumo.
38And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
39When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
39 Waato kaŋ a furo, a ne i se: «Ifo se no araŋ goono ga baray? Koociya mana bu bo, amma jirbi gaa n'a go.»
39And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
40They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
40 Waato kaŋ a ci yaadin, i dond'a k'a haaru. Amma waato kaŋ a na borey kulu kaa taray, a na baabo da nyaŋo da ngey kaŋ go nga banda sambu ka furo nango kaŋ koociya go.
40And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
41Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
41 Waato gaa a na koociya kamba di ka ne: «Talita kumi!» (kaŋ a feerijo ga ti: «Wandiya, ay ga ne ni se, tun!»)
41And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
42Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
42 Sahãadin-sahãadin wandiya tun ka dira. A gonda mo jiiri way cindi hinka. Kal i dambara gumo-gumo.
42And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
43He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
43 Yesu n'i lordi nda gaabi ka ne i ma si ci boro kulu se. A ne mo i ma wandiya no ŋwaari.
43And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.