World English Bible

Zarma

American Standard Version

Matthew

10

1He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
1 Yesu na nga talibi* way cindi hinka ce nga do k'i no hina kaŋ ga follayyaŋ gaaray ka dirandi, i ma jante da gaaham baani-jaŋay kulu dumi no baani.
1And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
2Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
2 Diya* way cindi hinka din maayey neeya: sintina day Siman kaŋ se i ga ne Bitros, da Andarawos kaŋ ga ti a kayne; Yakuba Zabadi ize da nga kayne Yohanna;
2Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
3Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
3 Filibos da Bartalami; Toma da Matta, jangal taakwa; Yakuba Halfa ize da Taddawus;
3Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;
4Simon the Canaanite; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
4 Siman Kanaana bora da Yahuta Kariyoti bora, kaŋ na Yesu amaana ŋwa.
4Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, “Don’t go among the Gentiles, and don’t enter into any city of the Samaritans.
5 Boro way cindi hinka wo binde, Yesu n'i donton k'i lordi ka ne: «Araŋ ma si dumi cindey fondey gana. Araŋ ma si furo mo Samariyancey* kwaarey ra.
5These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
6 Day wa koy Israyla izey kaŋ yaŋ ga ti feeji darantey do.
6but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
7 Araŋ diraw ra mo, araŋ ma waazu ka ne: ‹Beene koytara maan.›
7And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Heal the sick, cleanse the lepers , and cast out demons. Freely you received, so freely give.
8 Araŋ ma doorikomey no baani. Araŋ ma buukoy mo tunandi. Araŋ ma jirayey hanandi. Araŋ ma follayey gaaray. Nooyaŋ no araŋ du, araŋ mo ma no gomni.
8Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
9 Don’t take any gold, nor silver, nor brass in your money belts.
9 Araŋ ma si nooru jare, wura wala nzarfu wala guuru-ciray araŋ guddama ra.
9Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
10 Araŋ ma si hindoonay foolo jare mo araŋ diraw se, wala kwaay hinka, wala taamu, wala goobu, zama goy-teeri ga hima ka du nga alhakko.
10no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on.
11 Kwaara nda kawye kulu kaŋ ra araŋ furo mo, wa ceeci boro kaŋ gonda Adam-izetaray. Araŋ ma zumbu a gaa kala han kaŋ hane araŋ ga dira.
11And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
12 As you enter into the household, greet it.
12 D'araŋ ga ba ka furo windi ra mo, araŋ m'a salam.
12And as ye enter into the house, salute it.
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it isn’t worthy, let your peace return to you.
13 Da windo ya cimi wane no, araŋ salam ma goro a boŋ. Da mo manti cimi wane, naanayo ma ye ka kaa araŋ do.
13And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Whoever doesn’t receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet.
14 Boro kulu kaŋ si araŋ kubayni, a wangu mo ka hangan araŋ sanney se, waati kaŋ araŋ ga fatta windo wala kwaara din ra, kal araŋ ma kusa kaŋ go araŋ cey gaa din kokobe.
14And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
15 Haciika ay ga ne araŋ se: Ciito hane Saduma* da Gomorata* laabu day ga du rongome ka bisa kwaara din.
15Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves.
16 Wa guna, ay g'araŋ donton sanda feejiyaŋ sakaliyaŋ* game ra. Araŋ ma ciya carmaykomyaŋ sanda gondi, baanikomyaŋ mo sanda koloŋay.
16Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
17 Araŋ ma haggoy da borey, zama i g'araŋ nooyandi marga ciiti borey se, i diina marga fuwey ra mo i g'araŋ barzu.
17But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
18 I ga konda araŋ laabu koyey da bonkooni beerey jine, zama araŋ ma seeda no i jine da dumi* cindey kulu mo se.
18yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
19 But when they deliver you up, don’t be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
19 Amma waati kaŋ i g'araŋ nooyandi, araŋ laakal ma si tun da sanni kaŋ araŋ ga tu d'a, wala mo haŋ kaŋ araŋ ga ci. Zama saaya din ra no i g'araŋ no haŋ kaŋ araŋ ga ci.
19But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
20 Zama manti araŋ no ga salaŋ bo. Araŋ Baabo Biya, nga no ga salaŋ araŋ meyey ra.
20For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
21 Amma nya-ize ga nga nya-izo no i m'a wi, baaba mo ga nga izo no. Izey mo ga murte hayrey gaa k'i daŋ kambe i m'i wi se.
21And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
22 Araŋ ga ciya konnari hari mo ndunnya dumey kulu do ay maa sabbay se. Amma boro kaŋ ga hin suuru hala bananta, nga no ga du faaba.
22And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
23 Day, waati kaŋ i g'araŋ gurzugandi kwaara woone ra, araŋ ma zuru ka koy afa kaŋ ga maan din do. Zama haciika ay ga ne araŋ se: za araŋ mana Israyla* izey kwaarey kulu gana ka ban, kulu Boro Izo ga kaa.
23But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
24 Talibi si bisa nga alfaga bo, tam mo si bisa nga koyo.
24A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
25 Oho, a wasa day talibi se a ma ciya danga nga alfaga cine, tam mo danga nga koyo cine. Zama hala day i ne windikoy se Baalzabula*, sanku fa a windo borey!
25It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
26 Therefore don’t be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known.
26 Araŋ ma si humburu bo, zama hay kulu si no daabante kaŋ i s'a feeri. Hay kulu si no mo tugante kaŋ i si aniya ka bay a gaa.
26Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
27 Haŋ kaŋ ay ci araŋ se kubay ra, araŋ ma woodin ci kaari ra. Haŋ kaŋ araŋ maa ciinay ra mo, araŋ m'a fe da jinde beeri fuwey boŋ.
27What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
28 Don’t be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna.
28 Woodin banda mo, araŋ ma si humburu borey kaŋ yaŋ ga gaaham wi, amma i si hin ka biya* wi. Amma a ga hima araŋ ma humburu nga kaŋ ga hin ka biya nda gaaham kulu halaci danji* bango ra.
28And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 “Aren’t two sparrows sold for an assarion coin ? Not one of them falls on the ground apart from your Father’s will,
29 Manti i ga sasa hinka neera dala fo? Baa afo mo si kaŋ kala day araŋ Baabo yaddayaŋ ra.
29Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
30 but the very hairs of your head are all numbered.
30 Amma i n'araŋ boŋ hamney kulu kabu.
30but the very hairs of your head are all numbered.
31 Therefore don’t be afraid. You are of more value than many sparrows.
31 Araŋ ma si humburu bo, zama araŋ bisa sasa boobo darza.
31Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
32 Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven.
32 Boro kulu binde kaŋ g'ay seeda borey jine, ay mo g'a seeda ay Baabo kaŋ go beena ra jine.
32Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
33 But whoever denies me before men, him I will also deny before my Father who is in heaven.
33 Amma boro kulu kaŋ g'ay ze borey jine, ay mo g'a ze ay Baabo kaŋ go beena ra jine.
33But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 “Don’t think that I came to send peace on the earth. I didn’t come to send peace, but a sword.
34 Wa si tammahã hala baani no ay kaa ka daŋ ndunnya ra bo. Ay mana kaa ka baani daŋ fa, amma takuba.
34Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
35 Ay kaa no zama ay ma ‹boro nda nga baaba kubandi i ma gaaba nda care, ize way da nga nya, da ize aru wande nda nga anzuray waybora.
35For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
36 A man’s foes will be those of his own household.
36 Boro windi borey mo no ga ciya boro se ibarey.›
36and a man's foes [shall be] they of his own household.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me isn’t worthy of me.
37 Boro kaŋ ga ba baaba wala nya ka bisa ay mana to a ma ciya ay wane. Wala mo, boro kaŋ ga ba ize aru wala ize way ka bisa ay mana to a ma ciya ay wane.
37He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 He who doesn’t take his cross and follow after me, isn’t worthy of me.
38 Boro kaŋ si nga kanjiyaŋ* bundo sambu k'ay gana mo, a mana to a ma ciya ay wane.
38And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
39 Boro kaŋ ga nga fundo haggoy, a fundo ga daray. Boro kaŋ ga nga fundo nooyandi ay wo sabbay se, a g'a hallasi.
39He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
40 Boro kaŋ n'araŋ ta, a n'ay ta. Boro kaŋ n'ay ta mo, a na nga kaŋ n'ay donton ta.
40He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
41 Boro kaŋ ga annabi ta annabi maa ra, annabi alhakku no a ga du. Boro kaŋ ga boro adili ta boro adili maa ra mo, adilante* alhakku no a ga du.
41He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you he will in no way lose his reward.”
42 Boro kaŋ ga ikayney wo ra afo no hari yeeno gullayze fo hinne a m'a haŋ zama ay talibi no, haciika ay ga ne araŋ se, a si jaŋ nga alhakko baa kayna.»
42And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.