World English Bible

Zarma

American Standard Version

Numbers

13

1Yahweh spoke to Moses, saying,
1 Rabbi salaŋ Musa se koyne ka ne:
1And Jehovah spake unto Moses, saying,
2“Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
2 «Ni ma boroyaŋ donton i ma windi ka Kanaana laabo guna, laabo kaŋ ay ga no Israyla izey se. I kaayey kundey kulu ra ni ma boro fo donton, i boro fo kulu ma ciya jine boro i game ra.»
2Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
3Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh: all of them men who were heads of the children of Israel.
3 Kala Musa n'i donton Rabbi sanno boŋ, i ma fun Paran ganjo ra. Borey din kulu jine boro yaŋ no Israyla izey boŋ.
3And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
4These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
4 I maayey neeya: Ruben kunda wane: Zakkur ize Sammuwa.
4And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
5 Simeyon kunda wane: Hori ize Safat.
5Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
6 Yahuda kunda wane: Yefunna ize Kaleb.
6Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
7 Isakar kunda wane: Yusufu ize Igal.
7Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
8 Ifraymu kunda wane: Nun ize Hoseya.
8Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
9 Benyamin kunda wane: Rafu ize Palti.
9Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
10 Zabluna kunda wane: Sodi ize Gaddiyel.
10Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
11 Yusufu kunda wane, sanda Manasse kunda nooya: Susi ize Gaddi.
11Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
12 Dan kunda wane: Gemmalli ize Amiyel.
12Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
13 Aser kunda wane: Munkayla ize Setur.
13Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
14 Naftali kunda wane: Bofsi ize Nabi.
14Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
15 Gad kunda wane: Maci ize Guyel.
15Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
16 Borey kaŋ yaŋ Musa donton i ma windi ka laabo ra guna, i maayey nooya. Musa na Nun ize Hoseya maa daŋ Yasuwa.
16These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country:
17 Musa binde n'i donton i ma windi Kanaana laabo ra, k'a guna. A ne i se: «Wa ziji fondo woone ra ka koy Negeb* laabo ra, ka kaaru tudey boŋ mo.
17And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
18and see the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
18 Wa laabo guna, mate kaŋ cine no a bara. Wa borey kaŋ go a ra da goray mo guna, hal i gonda gaabi wala i sinda; hal i ga baa gumo, wala i si baa.
18and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
19 Wa guna mo mate kaŋ cine no laabo kaŋ ra i goono ga goro bara nd'a, hala ihanno no, wala ilaalo no, da mate kaŋ cine no kwaarey kaŋ ra i goono ga goro go, hala bukka yaŋ ra no i go, wala birni gaabikooni yaŋ ra no i go.
19and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.”
20 Laabo bumbo mo, wa guna hal a gonda gaabi wala a sinda, hala tuuri-nya yaŋ go no wala i si no. Araŋ ma te dabari mo ka kande laabo dumi ize fooyaŋ.» (Alwaato din mo no ga ti reyzin izey boŋ-jina waate).
20and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
21 I binde koy ka ziji. I na laabo fintal za Zin saajo gaa kal a ma koy Rehob, naŋ kaŋ boro ga furo Hamat.
21So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
22They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
22 I ziji Negeb hara ka koy to Hebron, naŋ kaŋ Ahiman da Sesay da Talmay go, Anak ize yaŋ no. (Hebron wo, i n'a cina, a to jiiri iyye za i mana Zowan cina Misira laabo ra.)
22And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
23 Borey kaa Eskol gooro ra. I na reyzin kambe fo dumbu noodin kaŋ gonda reyzin ize fafa fo. I boro hinka n'a jare goobu fo gaa. I kande garenad* da jeejay* ize yaŋ mo.
23And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.
24That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
24 I na nango maa ce Eskol, reyzin ize fafa kaŋ Israyla izey dumbu noodin ka jare se.
24That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
25They returned from spying out the land at the end of forty days.
25 Jirbi waytaaci banda no i ye ka kaa ka fun laabo fintalyaŋo do.
25And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26They went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them, and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
26 I ye ka kaa. I kay Musa nda Haruna nda Israyla izey kulu jine, noodin Paran ganjo ra, Kades haray. I kande ngey nda jama kulu se baaru. I na laabo albarka mo cabe i se.
26And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27They told him, and said, “We came to the land where you sent us; and surely it flows with milk and honey; and this is its fruit.
27 I ci Musa se ka ne: «Iri furo laabo kaŋ ni n'iri donton din ra. Daahir no a ga wa da yu bambari, a albarka mo neeya.
27And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
28 Amma borey kaŋ yaŋ go laabo ra da goray din gonda gaabi. Kwaarey mo gonda wongu fuyaŋ kaŋ ga beeri gumo. Iri di gorzoyaŋ mo noodin.
28Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29Amalek dwells in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill country; and the Canaanite dwells by the sea, and along by the side of the Jordan.”
29 Amalekancey go Negeb hara ga goro. Hittancey da Yebusancey da Amorancey mo go tondey ra ga goro. Kanaanancey mo go teeko do haray, da Urdun* jarga ga goro.»
29Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
30Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.”
30 Kala Kaleb na jama dangandi Musa jine ka ne: «Wa kaa, iri ma ziji ka koy sohõ k'a ŋwa, zama iri gonda hina ka te zaama!»
30And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
31 Amma borey kaŋ nga nd'ey koy ne: «Iri sinda hina ka wongu nda borey din, zama i ga bisa iri gaabi.»
31But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
32 Hal i kande baaru laalo Israyla izey se laabo kaŋ i koy ka guna din boŋ. I soobay ka ne: «Laabo kaŋ iri koy k'a windi ka guna din, laabu no kaŋ ga nga gorokoy ŋwa. Borey kulu kaŋ iri di a ra mo, boro kuuku yaŋ no gumo.
32And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
33There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
33 Noodin iri di baa Nefilimyaŋ*, kaŋ ga ti Anak izeyaŋ, kaŋ fun Nefilim gaa. Iri diyaŋ gaa iri ga hima do-izeyaŋ. Yaadin mo no iri go i diyaŋ gaa.»
33And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.