1Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
1 Wa saabu Rabbi se, w'a maa ce. W'a goyey bayrandi dumey game ra.
1Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
2Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
2 Wa baytu te a se, wa sifayaŋ baytu te a se, Wa soobay k'a dambara goyey kulu dede.
2Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.
3Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
3 Wa fooma nd'a maa hanna. Rabbi ceecikoy biney ma kaan.
3Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
4 Wa Rabbi nda nga hino ceeci, w'a ceeci duumi,
4Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
5Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
5 Ya araŋ, a tamo Ibrahim banda, Ya araŋ Yakuba izey, a wane suubanantey, Wa fongu nd'a dambara goyey kaŋ a te, D'a alaamey, d'a meyo ciiti sanney mo.
5Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
6you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
7 Nga no ga ti Rabbi iri Irikoyo, A ciitey go ndunnya kulu ra.
6O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
7He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
8 A fongu nga alkawlo gaa hal abada, Sanno din kaŋ a lordi zamana zambar se.
7He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
8He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 Alkawlo kaŋ a sambu Ibrahim se, Da zeyaŋo kaŋ a ze d'a Isaka se,
8He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
9the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 A n'a tabbatandi Yakuba se a ma ciya hin sanni, Sanda Israyla se nooya a ma ciya alkawli kaŋ ga duumi,
9[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
10and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 A goono ga ne: «Ni se no ay ga Kanaana laabo no, Ni baa tubo no.»
10And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
11saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance”;
12 Waato kaŋ i go boro ciraariyaŋ, Oho, ikayna fooyaŋ no, yawyaŋ mo no laabo ra,
11Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
12when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 I di ka bar-bare kunda ka koy kunda, Koytaray fo ka koy jama fo do koyne.
12When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
13They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 A mana naŋ boro fo kulu m'i kankam. A deeni bonkooniyaŋ gaa i sabbay se.
13And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
14He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 A ne: «Araŋ ma s'ay wane suubanantey ham, Wa si hasaraw te ay annabey se mo.»
14He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
15“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
16 A na haray candi ka kande laabo gaa, A na ŋwaari kaŋ gaa i ga de kulu ceeri.
15[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
16He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 A na boro fo donton i jine, Kaŋ ga ti Yusufu, bora kaŋ i neera a ma ciya tam.
16And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
17He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
18 I n'a cey maray da baka*, i n'a daŋ guuru-bi ra.
17He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 Hala waati kaŋ a sanno to, Rabbi sanno n'a neesi mo.
18His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
19until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
20 Bonkoono donton ka ne i m'a feeri. Sanda dumey dabarikwa nooya, a n'a kaa ka taŋ.
19Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
20The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 A n'a daŋ a ma ciya nga windo jine boro, Kaŋ g'a mayray harey kulu dabari.
20The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
21He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 Zama a ma bonkoono mayraykoyey haw mate kaŋ nga ga ba, A m'a arkusey dondonandi laakal muraadu.
21He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
22to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Israyla mo koy Misira ra, Yakuba binde na yawtaray te Ham laabo ra.
22To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
23Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
24 Rabbi naŋ nga borey ma baa gumo, A naŋ i ma bisa ngey yanjekaarey gaabi.
23Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
24He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Rabbi na Misirancey biney bare i ma konna nga borey, I ma hiila te nga tamey se.
24And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
25He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Amma a na nga tamo Musa donton, Da Haruna mo kaŋ a suuban.
25He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
26He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 I n'a alaamey cabe Misirancey game ra, A dambara goyey mo Ham laabo ra.
26He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.
27They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 A na kubay samba; a naŋ nango ma ciya kubay, A borey mana ture a sanno gaa bo.
27They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
28He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
29 A n'i harey ciya kuri, a n'i hari hamey halaci.
28He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
29He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 I laabo te balancaw marga zugulayaŋ, Hala baa a bonkooney fu lokotey ra.
29He turned their waters into blood, And slew their fish.
30Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
31 A salaŋ, kala hamni bi marga zugulayaŋ go, i kaa, Ganiyaŋ mo go kal i laabo hirrey kulu gaa.
30Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
31He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
32 A n'i kar da gari, sanda hari himandi, Da danji kaŋ ga di mo i laabo ra.
31He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
32He gave them hail for rain, with lightning in their land.
33 A n'i reyzin* nyaŋey da jeejay* nyaŋey kar ka zeeri, A n'i hirrey boŋ tuurey ceeri-ceeri.
32He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
33He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 A salaŋ, kal a go, do kaa, Da sar-ganda mo kaŋ sinda me,
33He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
34He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 I n'i laabo ra kobtey kulu ŋwa, I n'i laabo nafa kulu mo ŋwa.
34He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
35ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Rabbi n'i laabo ra hay-jiney kulu kar mo, Kaŋ ga ti i kulu gaabi sintina.
35And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
36He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Gaa no a na Israyla kaa taray, I gonda wura nda nzarfu ngey banda. Londibuuno si no i kunda ra mo, baa afolloŋ.
36He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
37He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
38 Misira farhã waato kaŋ i tun, Zama i humburkumay n'i di.
37And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
38Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Rabbi na beene hirriyaŋ daaru ka te daabiri, Danji mo, zama a ma hananyaŋ no cin haray.
38Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
39He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 I binde, kaŋ i ŋwaaray, a kande i se darfanda, A na i kungandi nda beene ŋwaari mo.
39He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 A na tondi daari kortu, kala hari bagu ka fatta, A soobay ka te hari zuru mo laabu koga ra sanda isa ra cine.
40They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Zama a fongu nga sanni hanna gaa wo kaŋ a ci nga tamo Ibrahim se.
41He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
42For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 A na nga borey kaa taray da farhã, A wane suubanantey mo da farhã kuuwayaŋ.
42For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
43He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 A na dumi cindey laabey no i se, Hal i na dumey din taabi albarka ta.
43And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
44He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 Zama i m'a hin sanney haggoy, i m'a asariyey gaay mo. Alleluya!
44And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
45that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!
45That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.