1 “These things have I spoken to you, so that you wouldn’t be caused to stumble.
1»Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
2 They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.
2Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
3 They will do these things TR adds “to you” because they have not known the Father, nor me.
3Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
4 But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
4Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
5 But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
5Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
6 But because I have told you these things, sorrow has filled your heart.
6Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
7 Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don’t go away, the Counselor won’t come to you. But if I go, I will send him to you.
7Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
8Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
9 about sin, because they don’t believe in me;
9i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more;
10i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
11i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
12 “I have yet many things to tell you, but you can’t bear them now.
12Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
13 However when he, the Spirit of truth, has come, he will guide you into all truth, for he will not speak from himself; but whatever he hears, he will speak. He will declare to you things that are coming.
13Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
14 He will glorify me, for he will take from what is mine, and will declare it to you.
14Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
15 All things whatever the Father has are mine; therefore I said that he takes TR reads “will take” instead of “takes” of mine, and will declare it to you.
15Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
16 A little while, and you will not see me. Again a little while, and you will see me.”
16En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
17Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’ ”
17Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
18They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while?’ We don’t know what he is saying.”
18De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
19Therefore Jesus perceived that they wanted to ask him, and he said to them, “Do you inquire among yourselves concerning this, that I said, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me?’
19Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
20 Most certainly I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
20Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
21 A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
21När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
22 Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
22Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
23Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
24Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father.
25Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you, that I will pray to the Father for you,
26På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
27ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
28 I came out from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.”
28Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
29His disciples said to him, “Behold, now you speak plainly, and speak no figures of speech.
29Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
30Now we know that you know all things, and don’t need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God.”
30Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
31Jesus answered them, “Do you now believe?
31Jesus svarade dem: »Nu tron I?
32 Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
32Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up! I have overcome the world.”
33Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.»