1The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
1Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
2As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. Malachi 3:1
2Så är skrivet hos profeten Esaias: »Se, jag sänder ut min ängel framför dig, och han skall bereda vägen för dig.
3The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’” Isaiah 40:3
3Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»
4John came baptizing or, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
4I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
5All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
5Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
6John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
6Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
7He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
7Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
8I baptized you in The Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
8Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
9It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
9Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
10Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
10Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
11A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
11Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
12Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
12Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
13He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
13Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
14Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of the Kingdom of God,
14Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
15and saying, “The time is fulfilled, and the Kingdom of God is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
15och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
16Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
16När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
17Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
17Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
18Immediately they left their nets, and followed him.
18Strax lämnade de näten och följde honom.
19Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
19När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
20Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
20Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
21They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
22They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
22Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
23Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
23Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
24saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
24och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
25Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
25Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
26The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
27They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
27Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
28The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
28Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
29Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
30Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
30Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
31He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
31Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
32At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
32Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
33All the city was gathered together at the door.
33och hela staden var församlad utanför dörren.
34He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
34Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
35Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
35Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
36Simon and those who were with him followed after him;
36Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
37and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
37Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
38He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
38Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
39He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
40A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
40Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
41Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
41Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
42When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
42Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
43He strictly warned him, and immediately sent him out,
43Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
44and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
44och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
45But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
45Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.