World English Bible

Svenska 1917

Matthew

26

1It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
1När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
2»I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas.»
3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
3Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
4och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
5Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.»
6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
7framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
8Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: »Varför skulle detta förspillas?
9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
9Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga.»
10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
10När Jesus märkte detta, sade han till dem: »Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
11De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
12När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
13Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse.»
14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
14Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
15och sade: »Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?» Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
16From that time he sought opportunity to betray him.
16Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
17Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?»
18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
18Han svarade: »Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'»
19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
19Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
20När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
21Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»
22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
22Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»
23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
23Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
24Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född.»
25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
25Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: »Rabbi, icke är det väl jag?» Han svarade honom: »Du har själv sagt det.»
26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
26Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: »Tagen och äten; detta är min lekamen.»
27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
27Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
28ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
29Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.»
30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
31Då sade Jesus till dem: »I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
32Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
33Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.»
34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
34Jesus sade till honom: »Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig.»
35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
35Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
36Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: »Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder.»
37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
37Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
38Då sade han till dem: »Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig.»
39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
39Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: »Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!»
40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
40Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: »Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
41Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt.»
42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
42Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: »Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja.»
43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
44Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
45Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: »Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
46Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig.»
47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.
47Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
48Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: »Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa.»
49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
49Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.
50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
50Jesus sade till honom: »Min vän, gör vad du är här för att göra.» Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
51Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
52Då sade Jesus till honom: »Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
53Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
54Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?»
55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
55I samma stund sade Jesus till folkskaran: »Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
56Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas.» Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
57Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
58Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
59Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
60men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
61och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'»
62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
62Då stod översteprästen upp och sade till honom: »Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?»
63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
63Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: »Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son.»
64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
64Jesus svarade honom: »Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar.»
65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
65Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: »Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
66Vad synes eder?» De svarade och sade: »Han är skyldig till döden.»
67Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
67Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
68och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?»
69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
69Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: »Också du var med Jesus från Galileen.»
70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
70Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»
71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
71När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: »Denne var med Jesus från Nasaret.»
72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
72Åter nekade han med en ed och sade: »Jag känner icke den mannen.»
73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
73Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: »Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju.»
74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
74Då begynte han förbanna sig och svärja: »Jag känner icke den mannen.» Och i detsamma gol hanen.
75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
75Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: »Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig.» Och han gick ut och grät bitterligen.