World English Bible

Svenska 1917

Numbers

33

1These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
2Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh: and these are their journeys according to their goings out.
2Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
3They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
4while the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them: on their gods also Yahweh executed judgments.
4under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
5The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
5Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
6They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
7They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
7Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
8They traveled from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
9They traveled from Marah, and came to Elim: and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
9Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
10They traveled from Elim, and encamped by the Red Sea .
10Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
11They traveled from the Red Sea , and encamped in the wilderness of Sin.
11Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
12They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
13They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
13Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
14They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
15They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
16They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
17They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
18They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
19They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
20They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
21They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
21Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
22They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
23They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
24They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
25They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
26They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
27They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
27Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
28They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
28Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
29They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
30They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
31They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
32They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
33They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
34They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
35They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
36They traveled from Ezion Geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
36Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
37They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
38Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
39Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
40The Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
41They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
42They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
43They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
43Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
44They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
45They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
46They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
47They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
48They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
49They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
50Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
51Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
52then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
53You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given given the land to you to possess it.
53Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
54You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance: wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
55“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
55Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
56It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”
56Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.