World English Bible

Svenska 1917

Philemon

1

1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
1Paulus, Kristi Jesu fånge, och brodern Timoteus hälsa Filemon, vår älskade broder och medarbetare,
2to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house:
2och Appfia, vår syster, och Arkippus, vår medkämpe, och den församling som kommer tillhopa i ditt hus.
3Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
4I thank my God always, making mention of you in my prayers,
4Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner,
5hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints;
5ty jag har hört om den kärlek och den tro som du har till Herren Jesus, och som du bevisar mot alla de heliga.
6that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
6Och min bön är att den tro du har gemensam med oss må visa sig verksam, i det att du fullt inser huru mycket gott vi hava i Kristus.
7For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
7Ty jag har fått mycken glädje och hugnad av den kärlek varmed du, min broder, har vederkvickt de heligas hjärtan.
8Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
8Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra,
9yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
9beder jag dig dock hellre därom för kärlekens skull -- jag, sådan jag nu är, den gamle Paulus, han som därtill nu är en Kristi Jesu fånge;
10I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus,
10ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus,
11who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
11som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn.
12I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
12Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta.
13whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
13Jag hade väl själv velat behålla honom hos mig, så att han å dina vägnar kunde hava betjänat mig i den fångenskap som jag utstår för evangelii skull.
14But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
14Men utan ditt samtycke ville jag intet göra, ty det goda du gjorde skulle ju icke ske såsom av tvång, utan göras av fri vilja.
15For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever,
15När han för en liten tid blev skild från dig, skedde detta till äventyrs just för att du skulle få honom igen för alltid,
16no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
16nu icke längre såsom en träl, utan såsom något vida mer än en träl: såsom en älskad broder. Detta är han redan för mig i högsta måtto; huru mycket mer då för dig, han, din broder både efter köttet och i Herren!
17If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
17Om du alltså håller mig för din medbroder, så tag emot honom såsom du skulle taga emot mig själv.
18But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
18Har han gjort dig någon orätt, eller är han dig något skyldig, så för upp det på min räkning.
19I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
19Jag, Paulus, skriver här med egen hand: »Jag skall själv betala det.» Jag skulle också kunna säga: »För upp det på din räkning.» Ty du har ju en ännu större skuld till mig, nämligen -- dig själv.
20Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
20Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus.
21Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
21Det är därför att jag är viss om din lydaktighet som jag har skrivit detta till dig. Och jag vet att du kommer att göra ännu mer än jag begär.
22Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
22Och så tillägger jag: bered dig på att giva mig härbärge. Jag hoppas nämligen att jag genom edra böner skall bliva skänkt åt eder.
23Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
23Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig;
24as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
24så göra ock Markus, Aristarkus, Demas och Lukas, mina medarbetare.
25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25Herrens, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande.