1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1Jumapili, alfajiri na mapema, wale wanawake walikwenda kaburini wakichukua yale manukato waliyotayarisha.
2They found the stone rolled away from the tomb.
2Walikuta lile jiwe limeviringishwa mbali na kaburi.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3Walipoingia ndani, hawakuona mwili wa Bwana Yesu.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, "Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
7Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka."
8They remembered his words,
8Hapo wanawake wakayakumbuka maneno yake,
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9wakarudi kutoka kaburini, wakawapa mitume wale kumi na mmoja na wengine habari za mambo hayo yote.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10Hao waliotoa habari hizo kwa mitume ni: Maria Magdalene, Yoana na Maria mama wa Yakobo, pamoja na wanawake wengine walioandamana nao.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11Mitume waliyachukua maneno hayo kama yasiyo na msingi, hivyo hawakuamini.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12Lakini Petro alitoka, akaenda mbio hadi kaburini. Alipoinama kuchungulia ndani, akaiona tu ile sanda. Akarudi nyumbani huku akiwa anashangaa juu ya hayo yaliyotokea.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia 60 stadia = about 11 kilometers or about 7 miles. from Jerusalem.
13Siku hiyohiyo, wawili kati ya wafuasi wake Yesu wakawa wanakwenda katika kijiji kimoja kiitwacho Emau, umbali wa kilomita kumi na moja kutoka Yerusalemu.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
14Wakawa wanazungumza juu ya hayo yote yaliyotukia.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
15Walipokuwa wakizungumza na kujadiliana, Yesu mwenyewe akatokea, akatembea pamoja nao.
16But their eyes were kept from recognizing him.
16Walimwona kwa macho, lakini hawakumtambua.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
17Akawauliza, "Mnazungumza nini huku mnatembea?" Nao wakasimama kimya, nyuso zao wamezikunja kwa huzuni.
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
18Mmoja, aitwaye Kleopa, akamjibu, "Je, wewe ni mgeni peke yako Yerusalemu ambaye hujui yaliyotukia huko siku hizi?"
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19Naye akawajibu, "Mambo gani?" Wao wakamjibu, "Mambo yaliyompata Yesu wa Nazareti. Yeye alikuwa nabii mwenye uwezo wa kutenda na kufundisha mbele ya Mungu na mbele ya watu wote.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20Makuhani na watawala wetu walimtoa ahukumiwe kufa, wakamsulubisha.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21Lakini sisi tulitumaini kwamba yeye ndiye angeikomboa Israeli. Zaidi ya hayo yote, leo ni siku ya tatu tangu mambo hayo yalipotendeka.
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22Tena, wanawake wengine wa kwetu wametushtua. Walikwenda kaburini mapema asubuhi,
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23wasiukute mwili wake. Wakarudi wakasema kwamba walitokewa na malaika waliowaambia kwamba alikuwa hai.
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
24Wengine wetu walikwenda kaburini wakashuhudia yale waliyosema hao wanawake; ila yeye hawakumwona."
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25Kisha Yesu akawaambia, "Mbona mu wapumbavu kiasi hicho na mioyo yenu ni mizito hivyo kusadiki yote yaliyonenwa na manabii?
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
26Je, haikumpasa Kristo kuteswa, na hivyo aingie katika utukufu wake?"
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27Akawafafanulia mambo yote yaliyomhusu yeye katika Maandiko Matakatifu kuanzia Mose hadi manabii wote.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
28Walipokikaribia kile kijiji walikokuwa wanakwenda, Yesu akafanya kana kwamba anaendelea na safari;
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
29lakini wao wakamsihi wakisema, "Kaa pamoja nasi, maana kunakuchwa, na usiku unakaribia." Basi, akaingia kijijini, akakaa pamoja nao.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
30Alipoketi kula chakula pamoja nao, akachukua mkate, akaubariki, akaumega, akawapa.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31Mara macho yao yakafumbuliwa, wakamtambua; lakini yeye akatoweka kati yao.
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
32Basi, wakaambiana, "Je, mioyo yetu haikuwa inawaka ndani yetu wakati alipokuwa anatufafanulia Maandiko Matakatifu kule njiani?"
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33Wakaondoka saa ileile, wakarudi Yerusalemu: wakawakuta wale mitume kumi na mmoja na wale wengine waliokuwa pamoja nao, wamekusanyika
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34wakisema, "Hakika Bwana amefufuka, amemtokea Simoni."
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
36Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
38Lakini yeye akawaambia, "Kwa nini mnafadhaika? Mbona mnakuwa na mashaka mioyoni mwenu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
39Angalieni mikono na miguu yangu, ya kwamba ni mimi mwenyewe. Nipapaseni mkanione, maana mzimu hauna mwili na mifupa kama mnionavyo."
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40Baada ya kusema hayo, akawaonyesha mikono na miguu.
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
41Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42Wakampa kipande cha samaki wa kuokwa.
43He took them, and ate in front of them.
43Akakichukua, akala, wote wakimwona.
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
44Halafu akawaambia, "Hii ndiyo maana ya maneno niliyowaambia nilipokuwa pamoja nanyi: kwamba ilikuwa lazima kukamilisha yote yaliyoandikwa juu yangu katika Sheria ya Mose na katika vitabu vya manabii na katika kitabu cha Zaburi."
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45Kisha, akaziangazia akili zao ili wapate kuelewa Maandiko Matakatifu.
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46Akawaambia, "Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na siku ya tatu atafufuka kutoka wafu,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47na kwamba ni lazima, kwa jina lake, mataifa yote kuanzia na Yerusalemu yahubiriwe juu ya kutubu na kusamehewa dhambi.
48 You are witnesses of these things.
48Ninyi ni mashahidi wa mambo hayo.
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
49Nami mwenyewe nitawapelekeeni yule ambaye Baba aliahidi kumtuma, lakini ngojeni huku mjini mpaka mtakapopewa ile nguvu itokayo juu."
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
51Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.