World English Bible

Tagalog 1905

Genesis

11

1The whole earth was of one language and of one speech.
1At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
30Sarai was barren. She had no child.
30At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.