1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.