World English Bible

Turkish

Genesis

2

1The heavens and the earth were finished, and all their vast array.
1Gök ve yer bütün öğeleriyle tamamlandı.
2On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
2Yedinci güne gelindiğinde Tanrı yapmakta olduğu işi bitirdi. Yaptığı işten o gün dinlendi.
3God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made.
3Yedinci günü kutsadı. Onu kutsal bir gün olarak belirledi. Çünkü Tanrı o gün yaptığı, yarattığı bütün işi bitirip dinlendi.
4This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
4Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında,
5No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
5yeryüzünde yabanıl bir fidan, bir ot bile bitmemişti. Çünkü RAB Tanrı henüz yeryüzüne yağmur göndermemişti. Toprağı işleyecek insan da yoktu.
6but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
6Yerden yükselen buhar bütün toprakları suluyordu.
7Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
7RAB Tanrı Ademi topraktan yarattı ve burnuna yaşam soluğunu üfledi. Böylece Adem yaşayan varlık oldu. kaynakları››.
8Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
8RAB Tanrı doğuda, Adende bir bahçe dikti. Yarattığı Ademi oraya koydu.
9Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9Bahçede iyi meyve veren türlü türlü güzel ağaç yetiştirdi. Bahçenin ortasında yaşam ağacıyla iyiyle kötüyü bilme ağacı vardı.
10A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads.
10Adenden bir ırmak doğuyor, bahçeyi sulayıp orada dört kola ayrılıyordu.
11The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
11İlk ırmağın adı Pişondur. Altın kaynakları olan Havila sınırları boyunca akar.
12and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
12Orada iyi altın, reçine ve oniks bulunur.
13The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush.
13İkinci ırmağın adı Gihondur, Kûş sınırları boyunca akar.
14The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
14Üçüncü ırmağın adı Dicledir, Asurun doğusundan akar. Dördüncü ırmak ise Fırattır.
15Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
15RAB Tanrı Aden bahçesine bakması, onu işlemesi için Ademi oraya koydu.
16Yahweh God commanded the man, saying, “Of every tree of the garden you may freely eat;
16Ona, ‹‹Bahçede istediğin ağacın meyvesini yiyebilirsin›› diye buyurdu,
17but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.”
17‹‹Ama iyiyle kötüyü bilme ağacından yeme. Çünkü ondan yediğin gün kesinlikle ölürsün.››
18Yahweh God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.”
18Sonra, ‹‹Ademin yalnız kalması iyi değil›› dedi, ‹‹Ona uygun bir yardımcı yaratacağım.››
19Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name.
19RAB Tanrı yerdeki hayvanların, gökteki kuşların tümünü topraktan yaratmıştı. Onlara ne ad vereceğini görmek için hepsini Ademe getirdi. Adem her birine ne ad verdiyse, o canlı o adla anıldı.
20The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him.
20Adem bütün evcil ve yabanıl hayvanlara, gökte uçan kuşlara ad koydu. Ama kendisi için uygun bir yardımcı bulunmadı.
21Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place.
21RAB Tanrı Ademe derin bir uyku verdi. Adem uyurken, RAB Tanrı onun kaburga kemiklerinden birini alıp yerini etle kapadı.
22He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man.
22Ademden aldığı kaburga kemiğinden bir kadın yaratarak onu Ademe getirdi.
23The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
23Adem, ‹‹İşte, bu benim kemiklerimden alınmış kemik,Etimden alınmış ettir›› dedi, ‹‹Ona ‹Kadın› denilecek,Çünkü o adamdan alındı.›› türemiştir.
24Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
24Bu nedenle adam annesini babasını bırakıp karısına bağlanacak, ikisi tek beden olacak.
25They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
25Adem de karısı da çıplaktılar, henüz utanç nedir bilmiyorlardı.