World English Bible

Turkish

Isaiah

32

1Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
1İşte kral doğrulukla krallık yapacak,Önderler adaletle yönetecek.
2A man shall be as a hiding place from the wind, and a covert from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
2Her biri rüzgara karşı bir sığınak,Fırtınaya karşı bir barınak, çölde akarsu,Çorak yerde gölge salanBüyük bir kaya gibi olacak.
3The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
3Artık görenlerin gözleri kapanmayacak,Dinleyenler kulak kesilecek.
4The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
4Düşüncesizin aklı bilgiye erecek,Kekeme açık seçik, akıcı konuşacak.
5The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
5Artık budalaya soylu,Alçağa saygın denmeyecek.
6For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practice profanity, and to utter error against Yahweh, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
6Çünkü budala saçmalıyor,Aklı fikri hep kötülükte.İşi gücü fesat işlemek,RABbe ilişkin yanlış sözler söylemek,Açları aç bırakmak,Susamışlardan suyu esirgemek.
7The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
7Alçağın yöntemleri kötüdür;Yoksul davasında haklı olsa daOnu yalanlarla yok etmek içinKötü düzenler tasarlar.
8But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
8Soylu kişiyse soylu şeyler tasarlar,Yaptığı soylu işlerle ayakta kalır.
9Rise up, you women who are at ease! Hear my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
9Ey tasasızca yaşayan kadınlar,Kalkın, sesimi işitin;Ey kaygısız kızlar, sözüme kulak verin!
10For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
10Bir yıl kadar sonra sarsılacaksınız,Ey kaygısız kadınlar.Çünkü bağbozumu olmayacak,Devşirecek meyve bulunmayacak.
11Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
11Titreyin, ey tasasızca yaşayan kadınlar,Sarsılın, ey kaygısızlar.Giysilerinizi çıkarın, soyunup belinize çul kuşanın.
12Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
12Güzel tarlalar, verimli asmalar,Halkımın diken ve çalı bitmiş toprakları için,Neşeli kentteki mutluluk dolu evler için göğsünüzü dövün.
13Thorns and briars will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
14Çünkü saray ıssız,Kalabalık kent bomboş kalacak.Ofel Mahallesiyle gözcü kulesiBir çayırlığa dönecek;Yaban eşeklerinin keyifle gezindiği,Sürülerin otladığı bir yer olacak.
14For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
15Ta ki yukarıdan üzerimize ruh dökülene dek;O zaman çöl meyve bahçesine,Meyve bahçesi ormana dönecek.
15Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
16O zaman adalet çöle dek yayılacak,Doğruluk meyve bahçesinde yurt bulacak.
16Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
17Doğruluğun ürünü esenlik,Sonucu, sürekli huzur ve güven olacaktır.
17The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
18Halkım esenlik dolu evlerde,Güvenli ve rahat yerlerde yaşayacak.
18My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
19Dolu ormanları harap etse,Kent yerle bir olsa da,
19Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
20Sulak yerde tohum eken,Sığırını, eşeğini özgürce çayıra salan sizlere ne mutlu!
20Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.