World English Bible

Turkish

John

10

1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
1‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
2Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
3Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
4Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
5Bir yabancının peşinden gitmezler, ondan kaçarlar. Çünkü yabancıların sesini tanımazlar.››
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
6İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
7Bunun için İsa yine, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben koyunların kapısıyım.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
8Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
9Kapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
10Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
11Ben iyi çobanım. İyi çoban koyunları uğruna canını verir.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
12Koyunların çobanı ve sahibi olmayan ücretli adam, kurdun geldiğini görünce koyunları bırakıp kaçar. Kurt da onları kapar ve dağıtır.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
13Adam kaçar. Çünkü ücretlidir ve koyunlar için kaygı duymaz.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
14Ben iyi çobanım. Benimkileri tanırım. Baba beni tanıdığı, ben de Babayı tanıdığım gibi, benimkiler de beni tanır. Ben koyunlarımın uğruna canımı veririm.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16Bu ağıldan olmayan başka koyunlarım var. Onları da getirmeliyim. Benim sesimi işitecekler ve tek sürü, tek çoban olacak.
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17Canımı, tekrar geri almak üzere veririm. Bunun için Baba beni sever.
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babamdan aldım.››
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19Bu sözlerden dolayı Yahudiler arasında yine ayrılık doğdu.
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20Birçoğu, ‹‹Onu cin çarpmış, delidir. Niçin Onu dinliyorsunuz?›› diyordu.
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21Başkaları ise, ‹‹Bunlar, cin çarpmış bir adamın sözleri değil›› dediler. ‹‹Cin, körlerin gözlerini açabilir mi?››
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22O sırada Yeruşalimde Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23İsa tapınağın avlusunda, Süleymanın Eyvanında yürüyordu.
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24Yahudi yetkililer Onun çevresini sararak, ‹‹Bizi daha ne kadar zaman kuşkuda bırakacaksın?›› dediler. ‹‹Eğer Mesih isen, bize açıkça söyle.››
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Size söyledim, ama iman etmiyorsunuz. Babamın adıyla yaptığım işler bana tanıklık ediyor.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26Ama siz iman etmiyorsunuz. Çünkü benim koyunlarımdan değilsiniz.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27Koyunlarım sesimi işitir. Ben onları tanırım, onlar da beni izler.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28Onlara sonsuz yaşam veririm; asla mahvolmayacaklar. Onları hiç kimse elimden kapamaz.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30Ben ve Baba biriz.››
30 I and the Father are one.”
31Yahudi yetkililer Onu taşlamak için yerden yine taş aldılar.
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32İsa onlara, ‹‹Size Babadan kaynaklanan birçok iyi işler gösterdim›› dedi. ‹‹Bu işlerden hangisi için beni taşlıyorsunuz?››
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33Şöyle yanıt verdiler: ‹‹Seni iyi işlerden ötürü değil, küfür ettiğin için taşlıyoruz. İnsan olduğun halde Tanrı olduğunu ileri sürüyorsun.››
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34İsa şu karşılığı verdi: ‹‹Yasanızda, ‹Siz ilahlarsınız, dedim› diye yazılı değil mi?
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35Tanrı, kendilerine sözünü gönderdiği kimseleri ilahlar diye adlandırır. Kutsal Yazı da geçerliliğini yitirmez.
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36Baba beni kendine ayırıp dünyaya gönderdi. Öyleyse ‹Tanrının Oğluyum› dediğim için bana nasıl ‹Küfür ediyorsun› dersiniz?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37Eğer Babamın işlerini yapmıyorsam, bana iman etmeyin.
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38Ama yapıyorsam, bana iman etmeseniz bile, yaptığım işlere iman edin. Öyle ki, Babanın bende, benim de Babada olduğumu bilesiniz ve anlayasınız.››
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39Onu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40Tekrar Şeria Irmağının karşı yakasına, Yahyanın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41Birçokları, ‹‹Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı›› diyerek İsaya geldiler.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Ve orada birçokları O'na iman etti.
42Many believed in him there.