1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2Başkâhinlerle din bilginleri İsayı ortadan kaldırmak için bir yol arıyor, ama halktan korkuyorlardı.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3Şeytan, Onikilerden biri olup İskariot diye adlandırılan Yahudanın yüreğine girdi.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4Yahuda gitti, başkâhinler ve tapınak koruyucularının komutanlarıyla İsayı nasıl ele verebileceğini görüştü.
5They were glad, and agreed to give him money.
5Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsayı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8İsa, Petrusla Yuhannayı, ‹‹Gidin, Fısıh yemeğini yiyebilmemiz için hazırlık yapın›› diyerek önden gönderdi.
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9Ona, ‹‹Nerede hazırlık yapmamızı istersin?›› diye sordular.
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10İsa onlara, ‹‹Bakın›› dedi, ‹‹Kente girdiğinizde karşınıza su testisi taşıyan bir adam çıkacak. Adamı, gideceği eve kadar izleyin ve evin sahibine şöyle deyin: ‹Öğretmen, öğrencilerimle birlikte Fısıh yemeğini yiyeceğim konuk odası nerede? diye soruyor.›
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12Ev sahibi size üst katta, döşenmiş büyük bir oda gösterecek. Orada hazırlık yapın.››
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13Onlar da gittiler, her şeyi İsanın kendilerine söylediği gibi buldular ve Fısıh yemeği için hazırlık yaptılar.
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14Yemek saati gelince İsa, elçileriyle birlikte sofraya oturdu ve onlara şöyle dedi: ‹‹Ben acı çekmeden önce bu Fısıh yemeğini sizinle birlikte yemeyi çok arzulamıştım.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
16Size şunu söyleyeyim, Fısıh yemeğini, Tanrının Egemenliğinde yetkinliğe erişeceği zamana dek, bir daha yemeyeceğim.››
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
17Sonra kâseyi alarak şükretti ve, ‹‹Bunu alın, aranızda paylaşın›› dedi.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
18‹‹Size şunu söyleyeyim, Tanrının Egemenliği gelene dek, asmanın ürününden bir daha içmeyeceğim.››
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
19Sonra eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve onlara verdi. ‹‹Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın›› dedi.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
20Aynı şekilde, yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: ‹‹Bu kâse, sizin uğrunuza akıtılan kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır.
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
21Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
22İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!››
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
23Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
24Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
25İsa onlara, ‹‹Ulusların kralları, kendi uluslarına egemen kesilirler. İleri gelenleri de kendilerine iyiliksever unvanını yakıştırırlar›› dedi.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
26‹‹Ama siz böyle olmayacaksınız. Aranızda en büyük olan, en küçük gibi olsun; yöneten, hizmet eden gibi olsun.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
27Hangisi daha büyük, sofrada oturan mı, hizmet eden mi? Sofrada oturan değil mi? Oysa ben aranızda hizmet eden biri gibi oldum.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
28Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
29Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
30Öyle ki, egemenliğimde benim soframda yiyip içesiniz ve tahtta oturarak İsrailin on iki oymağını yargılayasınız.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
31‹‹Simun, Simun, Şeytan sizleri buğday gibi kalburdan geçirmek için izin almıştır.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
32Ama ben, imanını yitirmeyesin diye senin için dua ettim. Geri döndüğün zaman kardeşlerini güçlendir.››
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
33Simun İsaya, ‹‹Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım›› dedi.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” .”
34İsa, ‹‹Sana şunu söyleyeyim, Petrus, bu gece horoz ötmeden beni tanıdığını üç kez inkâr edeceksin›› dedi.
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
35Sonra İsa onlara, ‹‹Ben sizi kesesiz, torbasız ve çarıksız gönderdiğim zaman, herhangi bir eksiğiniz oldu mu?›› diye sordu. ‹‹Hiçbir eksiğimiz olmadı›› dediler.
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
36O da onlara, ‹‹Şimdi ise kesesi olan da, torbası olan da yanına alsın›› dedi. ‹‹Kılıcı olmayan, abasını satıp bir kılıç alsın.
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
37Size şunu söyleyeyim, yazılmış olan şu sözün yaşamımda yerine gelmesi gerekiyor: ‹O, suçlularla bir sayıldı.› Gerçekten de benimle ilgili yazılmış olanlar yerine gelmektedir.››
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
38‹‹Ya Rab, işte burada iki kılıç var›› dediler. O da onlara, ‹‹Yeter!›› dedi.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ Isaiah 53:12 For that which concerns me has an end.”
39İsa dışarı çıktı, her zamanki gibi Zeytin Dağına gitti. Öğrenciler de Onun ardından gittiler.
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
40Oraya varınca İsa onlara, ‹‹Dua edin ki ayartılmayasınız›› dedi.
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
41Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: ‹‹Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.››
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
43Gökten bir melek İsaya görünerek Onu güçlendirdi.
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
44Derin bir acı içinde olan İsa daha hararetle dua etti. Teri, toprağa düşen kan damlalarını andırıyordu.
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
45İsa duadan kalkıp öğrencilerin yanına dönünce onları üzüntüden uyumuş buldu.
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
46Onlara, ‹‹Niçin uyuyorsunuz?›› dedi. ‹‹Kalkıp dua edin ki ayartılmayasınız.››
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
47İsa daha konuşurken bir kalabalık çıkageldi. Onikilerden biri, Yahuda adındaki kişi, kalabalığa öncülük ediyordu. İsayı öpmek üzere yaklaşınca İsa, ‹‹Yahuda›› dedi, ‹‹İnsanoğluna bir öpücükle mi ihanet ediyorsun?››
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
49İsanın çevresindekiler olacakları anlayınca, ‹‹Ya Rab, kılıçla vuralım mı?›› dediler.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
50İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
51Ama İsa, ‹‹Bırakın, yeter!›› dedi, sonra kölenin kulağına dokunarak onu iyileştirdi.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
52İsa, üzerine yürüyen başkâhinlere, tapınak koruyucularının komutanlarına ve ileri gelenlere şöyle dedi: ‹‹Niçin bir haydutmuşum gibi kılıç ve sopalarla geldiniz?
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
53Her gün tapınakta sizinle birlikteydim, bana el sürmediniz. Ama bu saat sizindir, karanlığın egemen olduğu saattir.››
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
54İsayı tutukladılar, alıp başkâhinin evine götürdüler. Petrus onları uzaktan izliyordu.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
55Avlunun ortasında ateş yakıp çevresinde oturduklarında Petrus da gelip onlarla birlikte oturdu.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
56Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrusu gördü. Onu dikkatle süzerek, ‹‹Bu da Onunla birlikteydi›› dedi.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
57Ama Petrus, ‹‹Ben Onu tanımıyorum, kadın!›› diye inkâr etti.
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
58Biraz sonra onu gören başka biri, ‹‹Sen de onlardansın›› dedi. Petrus, ‹‹Değilim, arkadaş!›› dedi.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
59Yaklaşık bir saat sonra yine bir başkası ısrarla, ‹‹Gerçekten bu da Onunla birlikteydi›› dedi. ‹‹Çünkü Celilelidir.››
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
60Petrus, ‹‹Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!›› dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü.
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
61Rab arkasına dönüp Petrusa baktı. O zaman Petrus, Rabbin kendisine, ‹‹Bu gece horoz ötmeden beni üç kez inkâr edeceksin›› dediğini hatırladı ve dışarı çıkıp acı acı ağladı.
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
63İsayı göz altında tutan adamlar Onunla alay ediyor, Onu dövüyorlardı.
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
64Gözlerini bağlayıp, ‹‹Peygamberliğini göster bakalım, sana vuran kim?›› diye soruyorlardı.
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
65Kendisine daha bir sürü küfür yağdırdılar.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
66Gün doğunca halkın ileri gelenleri, başkâhinler ve din bilginleri toplandılar. İsa, bunlardan oluşan Yüksek Kurulun önüne çıkarıldı.
62He went out, and wept bitterly.
67Ona, ‹‹Sen Mesih isen, söyle bize›› dediler. İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Size söylesem, inanmazsınız.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
68Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
69Ne var ki, bundan böyle İnsanoğlu, kudretli Tanrının sağında oturacaktır.››
65They spoke many other things against him, insulting him.
70Onların hepsi, ‹‹Yani, sen Tanrının Oğlu musun?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Söylediğiniz gibi, ben Oyum›› dedi.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
71‹‹Artık tanıklığa ne ihtiyacımız var?›› dediler. ‹‹İşte kendi ağzından duyduk!››
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”