World English Bible

Turkish

Mark

15

1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurulun öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsayı bağladılar, götürüp Pilatusa teslim ettiler.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2Pilatus Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu. İsa, ‹‹Söylediğin gibidir›› yanıtını verdi.
3The chief priests accused him of many things.
3Başkâhinler Ona karşı birçok suçlamada bulundular.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4Pilatus Ona yeniden, ‹‹Hiç yanıt vermeyecek misin?›› diye sordu. ‹‹Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!››
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6Pilatus, her Fısıh Bayramında halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8Halk, Pilatusa gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9Pilatus onlara, ‹‹Sizin için Yahudilerin Kralını salıvermemi ister misiniz?›› dedi.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Başkâhinlerin İsayı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11Ne var ki başkâhinler, İsanın değil, Barabbanın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12Pilatus onlara tekrar seslenerek, ‹‹Öyleyse Yahudilerin Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?›› diye sordu.
13They cried out again, “Crucify him!”
13‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağırdılar yine.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14Pilatus onlara, ‹‹O ne kötülük yaptı ki?›› dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, ‹‹Onu çarmıha ger!›› diye bağrıştılar.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabbayı salıverdi. İsayı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16Askerler İsayı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17Ona mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18‹‹Selam, ey Yahudilerin Kralı!›› diyerek Onu selamlamaya başladılar.
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20Onunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere Onu dışarı götürdüler.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufusun babası olan bu adama İsanın çarmıhını zorla taşıttılar.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22İsayı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23Ona mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24Sonra Onu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
25It was the third hour, and they crucified him.
25İsayı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26Üzerindeki suç yaftasında,
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27İsayla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29Oradan geçenler başlarını sallayıp İsaya sövüyor, ‹‹Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!›› diyorlardı.
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
31Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de Onunla alay ederek aralarında, ‹‹Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor›› diye konuşuyorlardı.
30save yourself, and come down from the cross!”
32‹‹İsrailin Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.›› İsayla birlikte çarmıha gerilenler de Ona hakaret ettiler.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
33Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
34Saat üçte İsa yüksek sesle, ‹‹Elohi, Elohi, lema şevaktani›› yani, ‹‹Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?›› diye bağırdı.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
35Orada duranlardan bazıları bunu işitince, ‹‹Bakın, İlyası çağırıyor›› dediler.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
36Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsaya içirdi. ‹‹Dur bakalım, İlyas gelip Onu indirecek mi?›› dedi.
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
37Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
38O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
39İsanın karşısında duran yüzbaşı, Onun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, ‹‹Bu adam gerçekten Tanrının Oğluydu›› dedi.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
40Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yosenin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
41İsa daha Celiledeyken bu kadınlar Onun ardından gitmiş, Ona hizmet etmişlerdi. Onunla birlikte Yeruşalime gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
42O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Gününden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurulun saygın bir üyesi olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatusun huzuruna çıktı, İsanın cesedini istedi.
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
44Pilatus, İsanın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, ‹‹Öleli çok oldu mu?›› diye sordu.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
45Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusufa, cesedi alması için izin verdi.
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
46Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
47Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.