1Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
1 Màggalu Mburu ya amul lawiir jege woon na, te ñu di ko wax Bésu Jéggi ba.
2The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
2 Saraxalekat yu mag ya ak xutbakat ya di wut pexem reylu Yeesu, ndaxte dañoo ragaloon nit ña.
3Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, who was numbered with the twelve.
3 Noonu Seytaane daldi solu Yudaa, mi ñuy wooye Iskariyo te mu bokkoon ca fukki taalibe ya ak ñaar.
4He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
4 Noonu Yudaa dem waxtaani ak saraxalekat yu mag ya ak kilifay wottukati kër Yàlla ga, ba xam nan la leen di jébbale Yeesu.
5They were glad, and agreed to give him money.
5 Ñu am ca bànneex bu réy, dig ko xaalis.
6He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
6 Yudaa nangu, di fexe jamono ju mu leen man a jébbal Yeesu, fu mbooloo ma nekkul.
7The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
7 Bésu màggalu Mburu ya amul lawiir agsi, ca bés boobu lañu waroon a rendi mbotem màggalu Jéggi ba.
8He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
8 Noonu Yeesu yebal Piyeer ak Yowaana ne leen: «Demleen, defaral nu reeru Jéggi ba.»
9They said to him, “Where do you want us to prepare?”
9 Ñu ne ko: «Fan nga bëggoon, nu defare ko fa?»
10He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
10 Mu ne leen: «Bu ngeen duggee ca dëkk ba, góor gu yenu njaq lu def ndox, dina taseek yéen. Toppleen ci moom ba ca kër ga muy dugg,
11 Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
11 te ngeen ne boroom kër ga: “Kilifa gi nee na: Ana néegu gan, bi may lekke reeru Jéggi ba, man ak samay taalibe?”
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
12 Noonu dina leen won néeg bu féete kaw, te yaa, ñu defar ko ba noppi. Foofa ngeen koy defare.»
13They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
13 Ñu dem, gis lépp, ni leen ko Yeesu waxe woon. Noonu ñu defar reer bi.
14When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
14 Bi waxtu wi jotee Yeesu toog ak ndaw yi,
15He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
15 ne leen: «Yàkkamti woon naa lool lekk ak yéen reeru Jéggi bii, laata ñu may sonal.
16 for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in the Kingdom of God.”
16 Ndaxte maa ngi leen koy wax, dootuma ko lekk mukk, lu dul ba kera mu mat ci nguuru Yàlla.»
17He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
17 Noonu mu fab kaas, daldi sant Yàlla ne: «Jël-leen kaas bii, séddoo ko.
18 for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes.”
18 Ndaxte maa ngi leen koy wax, dootuma naan ndoxum réseñ mi, ba kera Yàlla di tëral nguuram.»
19He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
19 Gannaaw loolu mu jël mburu, sant Yàlla, damm ko, joxleen ko ne: «Lii sama yaram la, wi ma joxe ngir yéen. Defleen lii, ngir fàttaliku ma.»
20Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
20 Noonu itam bi ñu lekkee ba noppi, mu jël kaas bi ne leen: «Kaas bii mooy misaal kóllëre gu bees gi Yàlla fas jaarale ko ci sama deret, ji tuuru ngir yéen.
21 But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
21 Waaye nag loxob ki may wor a ngi nekk ak man ci ndab li.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
22 Doomu nit ki mu ngi dem, ni ñu ko dogale. Waaye ki koy wor dina torox.»
23They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
23 Noonu taalibe yi di laajante ci seen biir, kan ci ñoom mooy nar a def loolu.
24There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
24 Taalibe ya it di werante, ngir xam kan ci ñoom moo gën a màgg.
25He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
25 Yeesu ne leen: «Buuri xeeti àddina dañu leen di dóor yetu nguur, te kilifa yi dañuy sàkku ngërëm.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
26 Waaye yéen buleen def noonu. Ki gën a màgg ci yéen, na nekk ni ki gën a ndaw, te njiit mel ni surga.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
27 Ki toog ca lekkukaay ba, moom ak surgaam, ñoom ñaar kan moo ci gën a màgg? Xanaa du ki toog ci lekkukaay bi? Waaye man maa ngi ci seen biir ni surga.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
28 Yéen nag yéenay ñi ànd ak man ci samay fitna.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
29 Man nag jox naa leen sañ-sañu nguuru, ni ma ko sama Baay joxe.
30 that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
30 Dingeen lekkandoo te naanandoo ak man ci sama nguur. Te dingeen toog ci jal yi, di àtte fukki giir ak ñaar yu bànni Israyil.»
31The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
31 Yeesu teg ca ne: «Simoŋ, Simoŋ! Seytaane ñaan na, ñu jébbal leen ko, ngir mu teqale leen ni ñu teqalee dugub ak xatax.
32 but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” .”
32 Waaye man ñaanal naa la, ngir sa ngëm dëgër. Te yaw, boo dellusee, nanga dëgëral sa bokki taalibe yi.»
33He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
33 Piyeer ne ko: «Boroom bi, àttan naa ànd ak yaw ca kaso, ba ci dee sax.»
34He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
34 Yeesu tontu ko ne: «Piyeer, maa ngi la koy wax, bala ginaar a sab tey jii, dinga weddi ñetti yoon ne, xam nga ma.»
35He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
35 Noonu Yeesu ne leen: «Ba ma leen yebalee te yóbbaalewuleen woon xaalis, mbuus, walla dàll, ndax ñàkkoon ngeen dara?» Ñu tontu ne: «Déedéet.»
36Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
36 Mu neeti leen: «Léegi nag képp ku am xaalis, na ko jël; te ku am mbuus, na ko jël; ku amul jaasi, na jaay mbubbam, jënde ko jaasi.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ Isaiah 53:12 For that which concerns me has an end.”
37 Ndaxte maa ngi leen koy wax, lii Mbind mi wax fàww mu am ci man, bi mu nee: “Boole nañu ko ak ñu bon ña.” Ndaxte loolu jëm ci man mi ngi mat.»
38They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
38 Noonu taalibe ya ne ko: «Boroom bi, ñaari jaasee ngii.» Mu ne leen: «Doy na.»
39He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
39 Noonu Yeesu génn, dem ca tundu Oliw ya, ni mu ko daan defe nakajekk. Taalibeem ya topp ci moom.
40When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
40 Bi mu agsee ca bérab ba, mu ne leen: «Ñaanleen, ngir bañ a daanu cig fiir.»
41He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
41 Noonu mu dand leen, ba fu aw saan man a tollu, daldi sukk di ñaan ne:
42saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
42 «Baay, soo ko bëggee, teggil ma kaasu naqar bii. Moona bumu doon sama coobare, waaye na sa coobare am.»
43An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
43 Noonu malaakam Yàlla daldi koy feeñu, may ko doole.
44Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
44 Ci biir tiis, Yeesu gën a sawar ci ñaan gi, ñaqam mel ni lumbi deret dal ci suuf.
45When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
45 Bi mu ñaanee ba noppi, mu jóg, dellusi ci taalibe yi, fekk leen ñuy nelaw, ndaxte seen xol dafa sonnoon ak tiis.
46and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
46 Noonu mu ne leen: «Lu tax ngeen di nelaw? Jógleen ñaan, ngir bañ a daanu cig fiir.»
47While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
47 Bi Yeesu di wax, mbooloo mu bare agsi; ku ñuy wax Yudaa te mu bokkoon ci fukki ndaw yi ak ñaar jiite leen. Yudaa jegeñsi Yeesu, bëgg koo fóon.
48But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
48 Waaye Yeesu ne ko: «Ci fóon ngay jébbale Doomu nit ki ay noonam!»
49When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
49 Bi ñi àndoon ak Yeesu gisee liy bëgg a xew, ñu ne: «Boroom bi, ndax nu dóore jaasi?»
50A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
50 Kenn ci ñoom nag dóor surgab saraxalekat bu mag ba, noppu ndeyjooram dagg.
51But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
51 Waaye Yeesu daldi ne: «Bàyyileen.» Mu laal noppu waa ja, wéral ko.
52Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
52 Noonu Yeesu ne saraxalekat yu mag ya ak kilifay wottukati kër Yàlla ga ak njiiti xeet, wa ko jàppsi woon: «Jóg ngeen, gànnaayoo jaasi ak yet, mel ni ñuy topp sàcc.
53 When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
53 Moona maa nga woon ak yéen bés bu nekk ca kër Yàlla ga, te jàppuleen ma. Waaye léegi seen waxtu la, di jamonoy lëndëm.»
54They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
54 Ñu jàpp Yeesu, yóbbu ko ca kër saraxalekat bu mag ba. Piyeer topp fu sore.
55When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
55 Amoon na taal ca diggu ëtt ba, ay nit toog, wër ko, Piyeer itam toog ci seen biir.
56A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
56 Ab mbindaan gis ko, mu toog, taal bi di ko leeral, mu ne ko jàkk ne: «Nit kii itam àndoon na ak moom.»
57He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
57 Waaye Piyeer weddi ko ne: «Soxna si, xawma kooku.»
58After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
58 Nes tuuti keneen gis ko ne: «Yaw itam ci ñoom nga bokk.» Piyeer tontu ko: «Sama waay, bokkuma ci.»
59After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
59 Bi ñu tegee lu mat waxtu, keneen dikkaat ca wax ja ne: «Ci lu wóor nit kii àndoon na ak moom, nde Galile la jóge.»
60But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
60 Waaye Piyeer tontu ne: «Sama waay, xawma li ngay wax!» Bi kàddoom di daanu, faf ginaar daldi sab.
61The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
61 Noonu Boroom bi geestu, xool Piyeer. Te Piyeer fàttaliku la ko Boroom bi waxoon ne: «Bala ginaar a sab tey jii, dinga ma weddi ñetti yoon.»
62He went out, and wept bitterly.
62 Piyeer daldi génn, di jooy jooy yu metti.
63The men who held Jesus mocked him and beat him.
63 Nit ñaa nga jàppoon Yeesu, di ko ñaawal ak di ko dóor.
64Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
64 Ñu ngi takkoon ay bëtam, di ko laaj, naan ko: «Yaw, wax nu ci kàddug Yàlla, ku la dóor?»
65They spoke many other things against him, insulting him.
65 Ñu ngi ko doon tifaar it yeneeni saaga.
66As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
66 Bi bët setee, kureelu njiiti xeet wa, maanaam saraxalekat yu mag ya ak xutbakat ya, daldi daje, indi Yeesu ci seen kanam.
67“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
67 Ñu ne ko: «Soo dee Almasi bi, wax nu ko.» Mu tontu leen ne: «Su ma leen ko waxee, dungeen ma gëm.
68 and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
68 Te su ma leen laajee, dungeen tontu.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
69 Waaye gannaawsi tey, Doomu nit ki dina toog ci ndeyjooru Yàlla, Aji Kàttan ji.»
70They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
70 Noonu ñépp ne: «Kon nag yaay Doomu Yàlla ji?» Mu tontu leen ne: «Yéen ci seen bopp wax ngeen ne moom laa.»
71They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
71 Ñu daldi ne nag: «Lu nuy doyeeti seede léegi, ndegam nun ci sunu bopp noo ko nangoo ci gémmiñam!»