1But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Bés bu jëkk ca ayu-bés ga, jigéen ña jóg ca fajar, dem ca bàmmeel ba. Ñu ngi yoroon cuuraay lu ñu defaroon.
2They found the stone rolled away from the tomb.
2 Bi ñu agsee, ñu fekk ñu béraŋ doj, wa uboon bàmmeel ba.
3They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
3 Ñu dugg ca bàmmeel ba, waaye fekkuñu fa néewu Boroom bi Yeesu.
4It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
4 Noonu ba ñu nekkee ak seen njaaxle, am na ñaar ñu leen feeñu, sol yére yuy melax.
5Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
5 Jigéen ña am tiitaange ju mag, daldi dëpp seen jë ci suuf. Waaye ñu ne leen: «Lu tax ngeen di seet kiy dund ci biir néew yi?
6He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
6 Nekkatu fi; dekki na. Fàttalikuleen la mu leen waxoon, ba mu nekkee Galile.
7saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
7 Nee woon na: “Fàww ñu jébbal Doomu nit ki bàkkaarkat yi, ñu rey ko ci bant, mu dekki ca ñetteelu fan ba.”»
8They remembered his words,
8 Noonu ñu daldi fàttaliku kàdduy Yeesu ya.
9returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 Bi ñu jógee bàmmeel ba, ñu dem nettaliji loolu lépp fukki ndaw ya ak benn, ak ña ca des ñépp.
10Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
10 Jigéen ña ñoo doon Maryaamam Magdala, Sànn, ak Maryaama yaayu Saag. Yeneen jigéen yi leen gunge woon itam nettali loolu ndaw ya.
11These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
11 Waaye ñu teg wax jooju ay jeneer, ba gëmuñu jigéen ñooñu.
12But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
12 Waaye Piyeer daldi jóg, daw, dem ca bàmmeel ba. Bi mu àggee, mu sëgg, yër, gisul lu dul càngaay la. Noonu mu dëpp ñibbi, jaaxle lool ci li xew.
13Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia 60 stadia = about 11 kilometers or about 7 miles. from Jerusalem.
13 Ca bés boobu ñaar ci taalibe yi di dem ci dëkku Emayus, te mu sore Yerusalem ci lu mat fukki kilomet.
14They talked with each other about all of these things which had happened.
14 Ñu waxtaane li xewoon lépp.
15It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
15 Bi ñuy waxtaan ak a sotteente xalaat, Yeesu ci boppam dab leen, ànd ak ñoom,
16But their eyes were kept from recognizing him.
16 fekk seeni bët muuru, ba mënu ko woon a xàmmi.
17He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
17 Yeesu ne leen: «Lan ngeen di waxtaane nii ci yoon wi?» Noonu ñu taxaw, seen xol jeex.
18One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
18 Kenn ci ñoom, ki tudd Këleyopas ne ko: «Xanaa yaw rekk yaa ñëw Yerusalem te umple li fi xewoon bés yii?»
19He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
19 Yeesu ne leen: «Lu fi xew?» Ñu tontu ko ne: «Mbirum Yeesum Nasaret. Ab yonent la woon bu doon def ay jëf yu mag, di wax ay kàddu yu am doole, ci kanam nit ñi ak ca kanam Yàlla.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 Waaye sunuy saraxalekat yu mag ak sunuy njiit ñoo ko jébbal nguur gi ngir ñu àtte ko, teg ko dee, ba daaj ko ci bant.
21But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21 Nun nag danoo yaakaaroon ne, mooy kiy nar a jot Israyil. Waaye bi loolu xewee ak léegi, tey la ñetteelu fan bi.
22Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
22 Teewul nag am na ay jigéen yu bokk ci nun yu nu jaaxal. Dañoo fajaru ca bàmmeel ba,
23and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 waaye fekkuñu fa néewam. Ñu dellusi, nettali nu ne, ay malaaka feeñu nañu leen, yégal leen ne, mi ngi dund.
24Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
24 Ñenn ci sunu àndandoo yi dem nañu ca bàmmeel ba, fekk lépp mel, na ko jigéen ña waxe woon. Waaye moom gisuñu ko.»
25He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Noonu Yeesu ne leen: «Yéen daal, yéena ñàkk xel, te seen xol yéex a gëm li yonent yi yégle woon!
26 Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
26 Xanaa du Almasi bi dafa waroon a daj boobu coono te dugg ci ndamam?»
27Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 Noonu mu tàmbalee ci yonent Yàlla Musaa ba ci yonent yépp, tekkil leen li Mbind mi wax lépp ci ay mbiram.
28They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
28 Bi ñuy jub dëkk, ba ñu jëmoon nag, Yeesu def ni kuy jubal yoonam.
29They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
29 Waaye ñu téye ko ne ko: «Toogal fii ci nun, ndaxte jant baa ngi so, te léegi mu guddi.» Noonu mu dugg, toog ca ñoom.
30It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
30 Bi ñu tàmbali di reer, Yeesu jël mburu ma, gërëm Yàlla, ba noppi damm ko, jox leen ko.
31Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
31 Bi mu defee loolu, lépp leer ci seeni bët, ñu daldi ko xàmmi. Waaye Yeesu ne mes, gisatuñu ko.
32They said one to another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
32 Noonu ku nekk naan sa moroom: «Ndax sa xol seddul woon, bi muy wax ak nun ci yoon wi, te muy tekki Mbind mi?»
33They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
33 Ñu daldi jóg ca saa sa, dellu Yerusalem, fekk fa fukki ndaw ya ak benn, ak yeneeni taalibe.
34saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
34 Ñooñu ne leen: «Dëgg la, Boroom bi dekki na, te feeñu na Simoŋ!»
35They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35 Ñaari taalibe ya ñoom it daldi leen nettali la xewoon ca yoon wa ak ni ñu xàmmee Yeesu, bi mu dammee mburu ma.
36As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
36 Bi ñaari taalibe ya dee wax noonu, Yeesu taxaw moom ci boppam ci seen biir ne leen: «Na jàmm wàcc ci yéen.»
37But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
37 Ñu daldi tiit, foog ne dañoo gis njuuma.
38He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
38 Waaye Yeesu ne leen: «Lu tax ngeen jaaxle, ak lu tax ngeen di xel ñaar ci seen xol?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
39 Xool-leen samay loxo ak samay tànk. Man mii la. Laal-leen ma te xam, njuuma amul yaram walla ay yax, ni ngeen gise, ma am ko.»
40When he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Bi mu leen waxee loolu, mu won leen ay loxoom ak ay tànkam.
41While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
41 Waaye ba tey mënuñu woon a gëm ndax seen mbég ak jaaxle. Noonu Yeesu laaj leen ne: «Ndax am ngeen fii lu ñu lekk?»
42They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
42 Ñu jox ko dogu jën wu ñu lakk.
43He took them, and ate in front of them.
43 Mu jël ko, lekk ci seen kanam.
44He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
44 Noonu mu ne leen: «Bi ma nekkee ak yéen, waxoon naa leen baat yii: li ñu bind lépp ci samay mbir ci yoonu Musaa ak ci téerey yonent yi ak ci Sabóor dafa war a am.»
45Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
45 Noonu mu ubbi seen xel, ngir ñu xam li Mbind mi di wax.
46He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 Mu ne leen: «Fàww Almasi bi sonn, mu dee te dekki ca ñetteelu fan ba, ni ñu ko binde,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
47 te it ñuy yégle xeet yépp ci turam, dale ko ci Yerusalem ne, war nañoo tuub seeni bàkkaar, Yàlla baal leen.
48 You are witnesses of these things.
48 Yéenay samay seede.
49 Behold, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
49 Te man dinaa leen yónnee li sama Baay dige. Yéen nag toogleen ci dëkk bi, ba ñu sol leen doole ji jóge ci kaw.»
50He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
50 Gannaaw loolu Yeesu yóbbu leen ca wetu Betani. Foofa mu yékkati ay loxoom, barkeel leen.
51It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.
51 Bi mu leen dee barkeel, mu tàggoo ak ñoom, Yàlla yéege ko asamaan.
52They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
52 Taalibe ya màggal ko, daldi dellu Yerusalem, fees ak mbég.
53and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 Foofa daawuñu jóg ca kër Yàlla ga, di gërëm Yàlla.