1 Lii mooy cosaanu Yeesu Kirist, sëtu Daawuda, sëtu Ibraayma.
1耶稣基督的家谱(路3:23-38。参得4:18-22;代上3:10-17)大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
2 Ibraayma moo jur Isaaxa; Isaaxa jur Yanqóoba; Yanqóoba jur Yuda ak i doomi baayam;
2亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
3 Yuda, Fares ak Sara ci Tamar; Fares Esrom, miy baayu Aram;
3他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
4 Aram Aminadab; Aminadab Naason; Naason Salmon;
4亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
5 Salmon jur ci Raxab doom ju tudd Bowas; Bowas am ak Ruut Obedd; Obedd jur Yese,
5喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
6 miy baayu buur bi Daawuda. Daawuda moo jur Suleymaan ci ki nekkoon jabari Uri;
6耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
7 Suleymaan jur Robowam; Robowam Abiya; Abiya Asaf;
7所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
8 Asaf Yosafat; Yosafat Yoram, miy baayu Osiyas;
8亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
9 Osiyas jur Yowatam; Yowatam Akas, miy baayu Esekiyas;
9乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
10 Esekiyas Manase; Manase Amon; Amon Yosiyas;
10希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
11 Yosiyas jur Yekoñas ak i doomi baayam ca jamono, ja ñu defe Yawut ya jaam, yóbbu leen Babilon.
11犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
12 Ba ñu leen yóbboo ca Babilon, Yekoñas jur Salacel; Salacel Sorobabel,
12被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
13 miy baayu Abiyudd; Abiyudd Eliyakim; Eliyakim Asor;
13所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
14 Asor Sadog; Sadog Akim; Akim Eliyudd;
14亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
15 Eliyudd Eleyasar; Eleyasar Matan, miy baayu Yanqóoba;
15以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
16 Yanqóoba nag moo jur Yuusufa jëkkëru Maryaama; te ci Maryaama la Yeesu, mi ñuy wax Kirist, juddoo.
16雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
17 Mboolem giir googu nag, la dale ca Ibraayma ba ca Daawuda, fukk lañu ak ñeent; la dale ca Daawuda ba ca njaam ga ca Babilon, fukk lañu ak ñeent; la dale njaam ga ca Babilon ba ci Kirist, fukk lañu ak ñeent.
17这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
18 Nii la Yeesu Kirist juddoo. Bi ñu mayee Maryaama ndeyam Yuusufa, waaye laata ñoo ànd, gis nañu ne dafa ëmb ci kàttanu Xel mu Sell mi.
18耶稣基督的降生(路2:1-7)耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
19 Yuusufa jëkkëram nag, nekkoon na nit ku jub te bëggu ko woon a weer. Mu nar a xàccook moom ci sutura.
19她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
20 Waaye bi muy xalaat ci loolu, benn malaakam Boroom bi daldi ko feeñu ci gént ne ko: «Yaw Yuusufa, sëtu Daawuda, bul ragal a yeggali Maryaama sa jabar, ndaxte doom ji mu ëmb, ci Xel mu Sell mi la jóge.
20他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
21 Dina jur doom ju góor; na nga ko tudde Yeesu, ndaxte moo di kiy musal xeetam ci seeni bàkkaar.»
21她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
22 Loolu lépp xewoon na, ngir amal li Boroom bi wax, jaarale ko cib yonent, bi mu naan:
22这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
23 «Janq bi dina ëmb,jur doom ju góor,ñu tudde ko Emanuwel,» liy tekki «Yàlla ganesi na nu.»
23“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
24 Noonu Yuusufa yeewu, yeggali jabaram, na ko ko malaakam Boroom bi sante woon.
24约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
25 Waaye àndul ak moom, ba kera mu mucc, jur doom ju góor; mu tudde ko Yeesu.
25只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。