Wolof: New Testament

King James Version

Luke

1

1 Yaw Teyofil mu tedd mi, xam nga ne, nit ñu bare sasoo nañoo bind ab nettali bu jëm ci mbir, yi xewoon ci sunu biir,
1Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 li dëppook waxi seede, yi ko teewe woon li dale ca ndoorte la te ñu mujj nekk jawriñi kàddug Yàlla.
2Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Léegi nag kon man ci sama wàll, gëstu naa ci lépp li ko dale ca njàlbéen ga, te fas naa la ko yéenee bindal, nettali la ni xew-xew yooyu deme woon tembe.
3It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 Noonu dinga man a xam ne, li ñu la jàngaloon lu wér peŋŋ la.
4That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Ca jamonoy Erodd, mi nekkoon buur ca réewu Yawut ya, amoon na saraxalekat bu ñu tudde Sakariya te bokk ca mbootaayu saraxalekat, ya askanoo ci Abiya. Jabaram Elisabet askanoo moom itam ci Aaroona.
5THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Sakariya ak jabaram ñu jub lañu ca kanam Yàlla, di topp ni mu ware ndigal yi ak dogali Boroom bi yépp.
6And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Waaye amuñu doom, ndaxte Elisabet mënul a am doom, te it fekk ñoom ñaar ñépp ay màggat lañu.
7And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Benn bés nag Sakariya doon def liggéeyu saraxaleem ca Yàlla, ndaxte mbootaayam a aye keroog.
8And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 Bi ñuy tegoo bant, ni ko saraxalekat yi daan defe nakajekk, ngir xam kan mooy dugg ca bérab bu sell ba ca kër Yàlla ga, ngir taal fa cuuraay, bant ba tegu ci Sakariya.
9According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Ca waxtu wa ñuy taal cuuraay la, mbooloo maa nga woon ca biti, di ñaan.
10And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Noonu benn malaakam Boroom bi daldi feeñu Sakariya, taxaw ca féeteek ndeyjooru saraxalukaay, ba ñuy taal cuuraay ca kawam.
11And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Naka la ko Sakariya gis, fitam daldi dem, mu tiit.
12And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Waaye malaaka ma ne ko: «Bul ragal dara Sakariya, ndaxte sa ñaan nangu na. Elisabet sa jabar dina la jural doom, te dinga ko tudde Yaxya.
13But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Sa mbég lay doon, sa xol sedd ci, te ñu bare dinañu bég ci juddoom,
14And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 ndaxte dina nekk ku màgg ca kanam Yàlla. Du naan biiñ walla dara luy màndil, te bu juddoo, Xel mu Sell mi daldi ko solu.
15For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 Dina delloosi niti Israyil yu bare ci Yàlla seen Boroom.
16And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Mooy jiitu, di yégle ñëwu Boroom bi, ànd ak xel mi ak doole, ji yonent Yàlla Iliyas amoon, ngir jubale xoli baay yi ak doom yi, ngir delloo ñi déggadi ci maanduteg ñi jub. Noonu dina waajal mbooloo muy teeru Boroom bi.»
17And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Sakariya daldi ne malaaka ma: «Nan laay xame ne, loolu dëgg la? Ndaxte mag laa, te sama jabar it màggat na.»
18And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 Malaaka ma tontu ko ne: «Man maay Jibril miy taxaw ci kanam Yàlla. Dañu maa yónni ngir ma wax ak yaw te yégal la xebaar bu baax boobu.
19And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Léegi nag gannaaw gëmuloo li ma wax, dinga luu te dootuloo man a wax, ba kera sama wax di am, bu jamonoom jotee.»
20And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 Fekk na booba mbooloo maa ngi xaar, jaaxle lool ci li Sakariya yàgg ca bérab bu sell ba.
21And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Waaye bi mu génnee nag, mënul a wax ak ñoom. Noonu nit ña xam ne, dafa am lu ko feeñu ca bérab bu sell ba. Dafa luu, ba di leen liyaar.
22And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Bi Sakariya matalee liggéeyu saraxaleem ba noppi, mu daldi ñibbi.
23And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Bi mbir yooyu weesoo, Elisabet jabaram ëmb, di ko nëbb lu mat juróomi weer
24And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 te naan: «Lii mooy yiw wi ma Boroom bi defal, ba fajal ma li doon sama gàcce ci nit ñi!»
25Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Bi Elisabet nekkee ci juróom-benni weeram, Yàlla yónni na malaakaam Jibril ca dëkku Nasaret ca diiwaanu Galile.
26And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 Mu yebal ko ca janq bu ñu may waa ju bokk ci askanu Daawuda te ñu koy wax Yuusufa, waaye àndaguñu. Janq baa ngi tudd Maryaama.
27To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Malaaka ma dikk ca moom ne ko: «Jàmm ngaam, yaw mi Boroom bi defal aw yiw; mu ngi ak yaw.»
28And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Waxi malaaka ma daldi jaaxal Maryaama, muy xalaat lu nuyoo boobu man a tekki.
29And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 Malaaka ma ne ko: «Bul ragal dara Maryaama, ndaxte Yàlla tànn na la ci yiwam.
30And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Dinga ëmb, jur doom ju góor; nanga ko tudde Yeesu.
31And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Ku màgg lay nekki, te dinañu ko wooye Doomu Aji Kawe ji. Boroom bi Yàlla dina ko jébbal nguuru Daawuda maamam.
32He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Noonu dina yilif askanu Yanqóoba ba fàww, te nguuram du am àpp.»
33And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 Maryaama laaj malaaka ma ne ko: «Naka la loolu man a ame? Man de, janq laa ba tey.»
34Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Malaaka ma tontu ko ne: «Xel mu Sell mi dina wàcc ci yaw, te Aji Kawe ji dina la yiir ci kàttanam. Moo tax xale biy juddu dinañu ko wooye Ku sell ki, Doomu Yàlla ji.
35And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Elisabet sa mbokk mi it dina am doom ju góor cig màggatam. Ki ñu doon wooye ku mënul a am doom, mu ngi ci juróom-benni weeram.
36And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Ndaxte dara tëwul Yàlla.»
37For with God nothing shall be impossible.
38 Maryaama ne ko: «Jaamub Boroom bi laa. Na Yàlla def ci man li nga wax.» Ci noonu malaaka ma daldi dem.
38And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Ci jamono jooju Maryaama jóg, gaawantu dem ci benn dëkk bu nekkoon ca tund ya ca diiwaanu Yude.
39And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Mu dugg ca kër Sakariya, daldi nuyu Elisabet.
40And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Naka la Elisabet dégg Maryaama di nuyoo, doomam daldi yengatu ci biiram. Noonu Xelum Yàlla mu Sell mi daldi solu Elisabet.
41And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Elisabet wax ca kaw ne: «Barkeel nañu la ci jigéen ñi, barkeel doom ji nga ëmb!
42And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Man maay kan, ba ndeyu sama Boroom ñëw di ma seetsi?
43And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Maa ngi lay wax ne, naka laa la dégg ngay nuyoo rekk, sama doom ji yengu ci sama biir ndax mbég.
44For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Barke ñeel na la, yaw mi gëm ne, li la Boroom bi yégal dina mat!»
45And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Noonu Maryaama daldi ne:
46And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 «Sama xol a ngi màggal Boroom bi,sama xel di bég ci Yàlla sama Musalkat,
47And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 ndaxte fàttaliku na ma,man jaamam bu woyof bi.Gannaawsi tey, niti jamono yéppdinañu ma wooye ki ñu barkeel,
48For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 ndaxte Ku Màgg ki defal na ma lu réy.Turam dafa sell.
49For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Day wàcce yërmandeem ci ñi ko ragal,ci seeni sët ba ci seeni sëtaat.
50And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Wone na jëf yu mag ci dooley loxoom,te tas mbooloom ñiy réy-réylu,
51He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 daaneel boroom doole yi ci seen nguur,yékkati baadoolo yi.
52He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Ñi xiif, reggal na leen ak ñam wu neex,te dàq boroom alal yi,ñu daw ak loxoy neen.
53He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Wallu na bànni Israyil giy jaamam,di fàttaliku yërmandeem,
54He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 ni mu ko dige woon sunuy maam,jëmale ko ci Ibraayma ak askanam ba fàww.»
55As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 Noonu Maryaama toog fa Elisabet lu war a tollook ñetti weer, sog a ñibbi.
56And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Gannaaw loolu jamono ji Elisabet war a mucc agsi, mu daldi jur doom ju góor.
57Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Dëkkandoom yi ak mbokkam yi yég ne, Boroom bi won na ko yërmande ju réy, ñu ànd ak moom bég.
58And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Bi bés ba dellusee, ñu ñëw xarafalsi xale ba, bëgg koo dippee baayam Sakariya.
59And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Waaye yaayam ne leen: «Déedéet, Yaxya lay tudd.»
60And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Ñu ne ko: «Amoo menn mbokk mu tudd noonu.»
61And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Ñu daldi liyaar baayam, ngir xam nan la bëgg ñu tudde xale ba.
62And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Sakariya laaj àlluwa, bind ci ne: «Yaxya la tudd.» Ñépp daldi waaru.
63And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Ca saa sa Yàlla dindi luu gi, Sakariya daldi waxaat, di màggal Yàlla.
64And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 Waa dëkk ba bépp jaaxle, xew-xew yooyu siiw ca tundi Yude yépp.
65And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Ñi dégg nettali, bi jëm ci mbir yooyu, dañu koo denc ci seen xol te naan: «Nu xale bii di mujje nag?» Ndaxte leeroon na ne, dooley Boroom baa ngi ànd ak moom.
66And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Sakariya baayu Yaxya daldi fees ak Xel mu Sell mi. Noonu mu wax ci kàddug Yàlla ne:
67And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 «Cant ñeel na Boroom bi, Yàllay Israyil,ndaxte wallusi na mbooloom, ba jot leen!
68Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 Feeñal na nu Musalkat bu am doole,bi soqikoo ci askanu Daawuda jaamam,
69And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 ni mu yéglee woon bu yàggjaarale ko ci yonentam yu sell yi.
70As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 Dina nu musal ci sunuy noon,jële nu ci sunu loxoy bañaale.
71That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Yàlla wone na yërmandeem,ji mu digoon sunuy maam,te di fàttaliku kóllëre, gi mu fas ak ñoom,
72To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 di ngiñ, li mu giñaloon sunu maam Ibraayma naan,
73The oath which he sware to our father Abraham,
74 dina nu teqale ak sunuy noon,ngir nu man koo jaamu ci jàmm,
74That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 nu sell te jub ci kanamam sunu giiru dund.
75In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Yaw nag doom, dinañu lay wooye yonentu Aji Kawe ji,ndaxte dinga jiitu, di yégle ñëwu Boroom bi,di ko xàllal yoon wi.
76And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 Dinga xamal mbooloom,ni leen Boroom bi man a musale,jaare ko ci seen mbaalug bàkkaar,
77To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 ndaxte Yàlla sunu Boroom fees na ak yërmande,ba tax muy wàcce ci nun jant buy fenk,
78Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 ngir leeral ñi toog ci lëndëm,takkandeeru dee tiim leen,ngir jiite nu ci yoonu jàmm.»
79To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 Noonu Yaxyaa ngi doon màgg, te xelam di ubbiku. Mu dëkk ca màndiŋ ma, ba bés ba muy feeñu bànni Israyil.
80And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.