1 Li ma leen di wax, mooy lii: doom ji war a donni baayam, fi ak mu ngi cig ndaw, ak lu ko alal jiy lew lépp, du wuute dara ak jaam.
1And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant — being lord of all,
2 Ñi ko yore tey sàmm alalam ñoo koy yilif, ba jamono ji ko baayam àppaloon mat.
2but is under tutors and stewards till the time appointed of the father,
3 Nun itam naka noonu, laata nuy mat, aaday àddina ñoo nu nootoon, ba def nu ni ay jaam.
3so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,
4 Waaye bi àpp bi Yàlla tëraloon matee, yónni na Doomam, mu juddoo ci jigéen, ci biir yoonu Musaa,
4and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,
5 ngir jot ñi yoon wi nootoon, ndax Yàlla jàpp nu ni ay doomam.
5that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;
6 Gannaaw doomi Yàlla ngeen nag, Yàlla yónni na Xelu Doomam ci sunu xol, mu koy wooye nii: «Abba,» maanaam «Baay.»
6and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!`
7 Noonu dootuloo jaam, doom nga. Te ndegam doom nga, Yàlla jagleel na la cér ci xéewal, yi mu dencal ay doomam.
7so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
8 Bu jëkk, bi ngeen xamagul Yàlla, yéena ngi doon jaamu yeneen yu ñu daan bokkaaleel Yàlla.
8But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,
9 Waaye léegi nag bi ngeen xamee Yàlla, walla boog bi leen Yàlla xàmmee, nan ngeen man a def, bay delluwaat ca aaday àddina? Aada yooyee ñàkk doole te ñàkk njariñ, lu tax ngeen bëgg, ñu nootaat leen?
9and now, having known God — and rather being known by God — how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?
10 Yéena ngi fonk bés yi, weer yi, màggal yi ak at yi!
10days ye observe, and months, and times, and years!
11 Sama xel dalul ci yéen, ngir ragal sama coono ci yéen neen.
11I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.
12 Bokk yi, dama leen di ñaan, ngeen mel ni man, ndaxte man itam fekksi naa leen ci seen xalaat. Tooñuleen ma.
12Become as I [am] — because I also [am] as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,
13 Xam ngeen ne, sama wopp moo taxoon, ma yégal leen xebaar bu baax bi.
13and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,
14 Coono, gi leen sama wopp tegoon, taxul ngeen bañ ma, taxul ngeen séexlu ma. Waaye teeru ngeen ma, ni bu ngeen doon teeru malaakam Yàlla walla Yeesu Kirist.
14and my trial that [is] in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me — as Christ Jesus;
15 Waaw, fan la seen mbég jaar? Ndaxte seedeel naa leen ne, su ngeen ko manoon, kon luqi ngeen seeni bët, jox ma.
15what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;
16 Ndax dëgg, gi ma leen wax, moo tax ngeen def ma ab noon?
16so that your enemy have I become, being true to you?
17 Nit ñooñu leen di farle, seen mébét baaxul. Dañu leen a bëgg a tàggale ak nun, ngir ngeen far ak ñoom.
17they are zealous for you — [yet] not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;
18 Farle baax na, bu àndee ak mébét mu baax. Waaye bu sama jëmm rekk tax ngeen koy def.
18and [it is] good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;
19 Sama doom yi! Yéena tax may dellu ci metit ni kuy matu, ba kera jikkoy Kirist di mat ci yéen.
19my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,
20 Léegi bëggoon naa nekk ci seen biir, ngir man a jubbanti sama kàddu, ndaxte xamatuma nu may doxale ak yéen!
20and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.
21 Yéen ñi bëgg a topp yoon wi, xanaa xamuleen li yoonu Musaa wi wax?
21Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?
22 Mbind mi nee na: Ibraayma am na ñaari doom; ki jaam bi jur ak ki gor si jur.
22for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,
23 Doomu jaam bi juddu na ni bépp doom, waaye doom, ji mu am ak jabaram, juddu na ci kaw digeb Yàlla.
23but he who [is] of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who [is] of the free-woman, through the promise;
24 Loolu nag am na lu muy misaal. Ñaari jigéen ñi dañoo bijji ñaari kóllëre. Benn bi di Ajara, mooy wone kóllëre, gi Yàlla fasoon ca tundu Sinayi. Ay jaam lay jur.
24which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;
25 Ajara moomu mooy tundu Sinayi, wi nekk ca réewu Arabi. Te it mooy misaalu dëkku Yerusalem, bi fi nekk tey. Ndaxte moom ak ay doomam yépp ay jaam lañu.
25for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now [is], and is in servitude with her children,
26 Waaye Yerusalem, ga ca kaw, mooy gor si. Moom mooy sunu ndey.
26and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,
27 Ndaxte Mbind mi nee na:«Bégal, yaw jigéen ji dul jur,te musul a am doom.Reeyal te bànneexu,yaw mi musul a xam coonob mat,ndaxte jigéen ji ñu faalewulmoo gën a jaboot ki nekk ak jëkkëram.»
27for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many [are] the children of the desolate — more than of her having the husband.`
28 Yéen bokk yi, yéenay doom yi ñu dige woon, niki Isaaxa.
28And we, brethren, as Isaac, are children of promise,
29 Waaye doom ji juddoo ni bépp doom, dafa daan sonal doom ji juddoo ci dooley Xelum Yàlla. Te loolu mooy law ba léegi.
29but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;
30 Lu ci Mbind mi wax nag? Nee na: «Dàqal jaam bi ak doomam, ndaxte doomu jaam bi warul a bokk cér ak doomu gor si ci ndono.»
30but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;`
31 Kon nag bokk yi, nun dunu doomi jaam, ay doomi gor lanu.
31then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s.