Wolof: New Testament

Young`s Literal Translation

John

10

1 «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, ku jaar feneen fu dul ci buntu gétt gi, kooku sàcc la, saay-saay la.
1`Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Waaye ki jaar ci bunt bi, mooy sàmmu xar yi.
2and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Wottukat bi dina ko ubbil bunt bi, xar yiy dégg baatam. Xar yi mu moom nag, bu ci nekk dina la woo ci sa tur, ba noppi nga topp ko ci biti.
3to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 Sàmm bi, bu génnee yi mu moom yépp, dina leen jiitu, ñu topp ko, ndaxte xam nañu baatam.
4and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Waaye duñu topp jaambur; dañu koy daw, ndaxte miinuñu baatam.»
5and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.`
6 Yeesu misaaloon na leen loolu, waaye xamuñu lu mu leen doon wax.
6This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 Noonu Yeesu newaat: «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, man maay buntu gétt gi.
7Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you — I am the door of the sheep;
8 Ñi ma fi jiitu ñépp ay sàcc lañu, ak ay saay-saay; waaye xar yi dégluwuñu leen.
8all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Man maay bunt bi; ku jaar ci man, dinga mucc, dinga man a dugg ak a génn, dinga am it mbooy goo man a fore.
9I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 Sàcc bi moom, day sàccsi rekk, di rey ak a yàq. Man damaa ñëw, ngir nit ñi am dund, ba nekk ci naataange.
10`The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 «Man maay sàmm bu baax bi. Sàmm bu baax bi day joxe bakkanam ngir ay xaram.
11`I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 Ki dul sàmm bi tey liggéeyal xaalis rekk waaye moomul xar yi, bu séenee bukki, day daw, bàyyi fa xar ya. Bu ko defee bukki ba dal ca coggal ja, jàpp ca, tasaare ya ca des.
12and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Booba surga day daw, ndaxte xaalis rekk lay liggéeyal, faalewul xar ya.
13and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 «Man maay sàmm bu baax bi. Ni ma xame Baay bi te Baay bi xame ma ni, noonu laa xame samay xar, te ñoom it ni lañu ma xame. Te it kat dinaa joxe sama bakkan ngir xar yi.
14`I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
16 Am naa yeneen xar yu bokkul ci gétt gii. War naa leen a indi, ñoom it, te dinañu déglu sama baat. Benn coggal ay am ak benn sàmm.
15according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
17 Baay bi bëgg na ma, ndaxte damay joxe sama bakkan ngir jëlaat ko.
16and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
18 Kenn du ko jële ci man; maa koy joxe ci sama coobarey bopp. Am naa it sañ-sañu joxe ko te am naa sañ-sañu jëlaat ko. Loolu la ma sama Baay sant.»
17`Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
19 Kàddu yooyee ñoo féewalewaat Yawut yi.
18no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.`
20 Ñu bare ca ñoom naan: «Dafa ànd ak rab! Dafa dof! Lu tax ngeen koy déglu?»
19Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
21 Waaye ñeneen naan: «Nit ku am ay rab du waxe nii. Ndax rab man na ubbi bëti gumba?»
20and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?`
22 Am bés ñu doon màggal ca Yerusalem Bés ba ñu sellale woon kër Yàlla ga; ci jamonoy sedd la woon.
21others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men`s eyes to open?`
23 Yeesoo nga woon ca kër Yàlla ga, di doxantu ca biir Werandaa bu Suleymaan.
22And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
24 Yawut ya wër ko ne ko: «Kañ nga nuy dindi ci kumpa? Boo dee Almasi bi, wax ko mu leer.»
23and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
25 Yeesu tontu leen ne: «Wax naa leen ko ba noppi, waaye gëmuleen. Jëf yi may def ci sama turu Baay ñoo may seede.
24the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.`
26 Waaye gëmuleen ndaxte bokkuleen ci samay xar.
25Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
27 Samay xar dinañu dégg sama baat; xam naa leen te ñu ngi may topp.
26but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
28 Dama leen di jox dund gu dul jeex; duñu sànku mukk, te kenn du leen jële ci sama loxo.
27according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
29 Baay bi ma leen jox, moo gën a màgg lépp, te kenn mënul a jële dara ci loxob Baay bi.
28and life age-during I give to them, and they shall not perish — to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
30 Man ak Baay bi benn lanu.»
29my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
31 Yawut ya daldi foraat ay xeer, bëgg koo sànni, ngir rey ko.
30I and the Father are one.`
32 Noonu Yeesu ne leen: «Def naa ci seen kanam jëf yu baax yu bare ci ndigalu Baay bi. Ban ci jëf yooyu moo tax ba ngeen bëgg maa sànni ay doj?»
31Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
33 Yawut ya ne ko: «Jëf ju baax taxul nu bëgg laa sànniy xeer, waaye dangay suufeel turu Yàlla; yaw, nit rekk nga, ba noppi di def sa bopp Yàlla!»
32Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?`
34 Yeesu tontu ne: «Bind nañu ci seen téereb yoon ne: “Yàlla nee na: Ay yàlla ngeen.”
33The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.`
35 Yàlla wooye na “ay yàlla” ñi mu yónnee kàddoom, te xam nanu ne, kenn mënul a randal waxi Yàlla.
34Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
36 Kon nu ngeen man a waxe ne, damay suufeel turu Yàlla ndax li ma ne Doomam laa, man mi Yàlla tànn, yónni ma ci àddina?
35if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
37 Su ma deful sama jëfi Baay, buleen ma gëm;
36of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say — Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
38 waaye su ma ko defee, bu ngeen ma gëmul sax, gëmleen boog samay jëf, ngir ngeen xam te nangu ne, maa ngi nekk ci Baay bi te Baay bi nekk na ci man.»
37if I do not the works of my Father, do not believe me;
39 Ñu di ko wut a jàppaat, waaye mu bàyyi leen fa, dem.
38and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.`
40 Yeesu génn, jàllaat dexu Yurdan, toog fa Yaxya daan sóobe ci ndox bu jëkk.
39Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
41 Nit ñu bare ñëw ci moom, te naan: «Yaxya deful benn kéemaan, waaye li mu wax ci kii yépp, dëgg la.»
40and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
42 Noonu ñu bare gëm ko.
41and many came unto him, and said — `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;`
42and many did believe in him there.