Wolof: New Testament

Young`s Literal Translation

Mark

1

1 Xebaar bu baaxu Yeesu Kirist, Doomu Yàlla, nii la tàmbalee.
1A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 Bind nañu ci téereb yonent Yàlla Esayi naan:«Maa ngi yónni sama ndaw ci sa kanam,mu xàllal la sa yoon.
2As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,` —
3 Baat a ngi xaacu ca màndiŋ ma naan:“Xàll-leen yoonu Boroom bi,jubal-leen fi muy jaar.”»
3`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,` —
4 Noonu Yaxya feeñ ca màndiŋ ma, di sóob nit ñi ci ndox, tey waaree nii: «Tuubleen seeni bàkkaar, ba noppi ma sóob leen ci ndox, ngir Yàlla baal leen seeni bàkkaar.»
4John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5 Kon waa diiwaanu Yude ñépp ak waa dëkku Yerusalem ñépp daldi génn jëm ci moom, di nangu seeni bàkkaar fi kanam ñépp, Yaxya sóob leen ca dexu Yurdan.
5and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yaxya nag mi ngi soloon mbubb mu ñu ràbbe kawaru giléem, takk laxasaayu der ci ndiggam. Ay njéeréer la doon dunde ak lem.
6And John was clothed with camel`s hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 Mu waare ne: «Am na kuy ñëw sama gannaaw koo xam ne kii moo ma ëpp kàttan; yeyoowuma sax sëgg, ngir tekki ay dàllam.
7and he proclaimed, saying, `He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8 Maa ngi leen di sóob ci ndox, waaye moom dina leen sóob ci Xel mu Sell mi.»
8I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.`
9 Booba Yeesu jóge na dëkku Nasaret ci diiwaanu Galile, ñëw, Yaxya sóob ko ci dexu Yurdan.
9And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 Bi muy génn ndox mi, mu daldi gis asamaan xar, te Xelum Yàlla di wàcc ci melow pitax, ñëw ci moom.
10and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 Te baat bu jóge asamaan jib ne: «Yaa di sama Doom, ji ma bëgg; ci yaw laa ame bànneex.»
11and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.`
12 Ci kaw loolu Xelum Yàlla daldi jéñ Yeesu, mu dem ca màndiŋ ma.
12And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 Mu nekk fa ñeent-fukki fan, jànkoonte ak fiiri Seytaane; mu dëkk ci biir rabi àll yi, te malaakay Yàlla di ko topptoo.
13and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 Bi nga xamee ne jàpp nañu Yaxya, Yeesu dem ca diiwaanu Galile, di waare xebaar bu baaxu Yàlla,
14And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 naan: «Jamono ji mat na, nguuru Yàlla jegesi na; tuubleen seeni bàkkaar te gëm xebaar bu baax bi.»
15and saying — `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.`
16 Am bés Yeesu doon dox ca tefesu dexu Galile, mu gis fa ñaar ñu bokk ndey ak baay, di Simoŋ ak Andare rakkam, ñuy sànni seeni mbaal ci dex gi, ndaxte ay nappkat lañu woon.
16And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 Yeesu ne leen: «Ñëwleen topp ci man, dinaa leen def nappkati nit.»
17and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;`
18 Ci saa si ñu bàyyi seeni mbaal, topp ci moom.
18and immediately, having left their nets, they followed him.
19 Bi Yeesu demee ba ca kanam, mu gis Saag doomu Sebede, ak Yowaana, mi mu bokkal ndey ak baay, ñu nekk ci gaal gi, di defar seeni mbaal.
19And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 Noonu Yeesu woo leen, ñu daldi bàyyi seen baay Sebede ci gaal gi, moom ak surga ya, tey topp ci moom.
20and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 Gannaaw loolu ñu dem Kapernawum. Ca bésu noflaay nag Yeesu daldi dugg ci jàngu bi, di leen jàngal.
21And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 Te ñu waaru ca njàngaleem, ndaxte jàngal na leen ak sañ-sañ bu seeni xutbakat amul.
22and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 Noonu am na ci jàngu bi nit ku rab jàpp. Mu daldi yuuxu naan:
23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 «Yaw Yeesum Nasaret, loo nuy fexeel? Ndax dangaa ñëw, ngir alag nu? Xam naa la, yaa di Aji Sell, ji jóge ci Yàlla.»
24saying, `Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.`
25 Waaye Yeesu gëdd ko naan: «Noppil te génn ci moom.»
25And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,`
26 Noonu rab wi daldi sayloo nit ki te génn ci moom ak yuux gu réy.
26and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 Bi loolu amee ñépp waaru, ba laajante naan: «Kii mooy kan? Mii njàngale lu bees la te ànd ak sañ-sañ. Day sant rab yi sax, ñu di ko déggal.»
27and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!`
28 Noonu turam daldi siiw ci diiwaani Galile gépp.
28And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 Bi nga xamee ne génn nañu ci jàngu bi, ñu ànd ak Saag ak Yowaana, dem ci kër Simoŋ ak Andare.
29And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 Fekk gorob Simoŋ bu jigéen tëdd wopp ak yaram wu tàng; ñu daldi ko yégal Yeesu.
30and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 Mu ñëw nag ci moom, jàpp loxoom, yékkati ko. Noonu tàngoor wi daldi wàcc, te soxna si di leen topptoo.
31and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Ca ngoon sa nag, bi jant sowee, ñu indil Yeesu ñi wopp ñépp ak ñi rab jàpp ñépp,
32And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 ba dëkk bi bépp dajaloo ci buntu kër gi.
33and the whole city was gathered together near the door,
34 Noonu mu wéral ñu bare, ñu wopp ak ay jàngoro yu wuute, te dàq ay rab yu bare. Waaye mu tere rab yi, ñu wax dara, ndaxte xam nañu ko.
34and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 Ca njël laata bët di set, Yeesu jóg dem ca bérab bu wéet, di fa ñaan Yàlla.
35And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 Simoŋ nag ak ñi ànd ak moom di ko seet fu nekk.
36and Simon and those with him went in quest of him,
37 Bi ñu ko gisee, ñu ne ko: «Ñépp a ngi lay seet.»
37and having found him, they say to him, — `All do seek thee;`
38 Waaye Yeesu tontu leen: «Nanu dem feneen ci dëkk yi nu wër, ma waare fa itam, ndaxte moo tax ma génn.»
38and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.`
39 Noonu mu wër ci diiwaanu Galile gépp, di waare ci seeni jàngu, tey dàq rab yi.
39And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Am bés ku gaana ñëw ci moom, sukk, ñaan ko ne: «Soo ko bëggee, man nga maa wéral.»
40and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.`
41 Yeesu yërëm ko, tàllal loxoom, laal ko naan: «Bëgg naa ko, wéral.»
41And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;`
42 Ca saa sa ngaanaam daldi deñ, mu wér.
42and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 Noonu Yeesu yebal ko, dénk ko bu wér naan:
43And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 «Moytul a wax kenn dara, waaye demal won sa bopp saraxalekat bi, te nga jébbal Yàlla sarax, si yoonu Musaa santaane, ngir ñu xam ne wér nga, te mu nekk seede ci ñoom.»
44and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.`
45 Waaye naka la waa ji génn, mu di yéene ci kaw li xewoon, te di ko jéebaane, ba tax Yeesu mënatul a faŋaaral dugg cib dëkk, waaye mu nekk ci biti ciy bérab yu wéet. Ba tey nit ñi jóge fu nekk, di ko fa fekk.
45And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.