Wolof: New Testament

Young`s Literal Translation

Mark

4

1 Am beneen yoon Yeesu nekk ci wetu dex ga, di jàngalewaat. Mbooloo mu bare dajaloosi, ba tax mu yéeg cig gaal, dugg ca dex ga; mbooloo mépp taxaw ca tefes ga.
1And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
2 Noonu Yeesu daldi leen jàngal lu bare ciy léeb. Ci njàngaleem nag mu ne leen:
2and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:
3 «Dégluleen, dafa amoon beykat bu demoon jiyi.
3`Hearken, lo, the sower went forth to sow;
4 Bi muy saaw toolam nag, lenn ci pepp mi wadd ci kaw yoon wi, picc yi daldi ñëw, lekk ko lépp.
4and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;
5 Leneen ci pepp mi wadd ci bérab bu bare ay doj te néew suuf, mu daldi sax bu gaaw, ndaxte suuf si barewul.
5and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,
6 Waaye bi jant bi naajee, mu lakk, wow, ndaxte amul ay reen.
6and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
7 Leneen nag wadd ci biir ay xaaxaam, xaaxaam yi daldi sax, tanc ko, te meññul dara.
7and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;
8 Li ci des dal ci suuf su baax, mu jóg, sax, di focci ay gub; lii àntu, ba mat fanweeri yoon lu ëpp la mu ji woon, lii mat juróom-benn-fukk, lii mat téeméer.»
8and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.`
9 Noonu Yeesu ne leen: «Déglul bu baax, yaw mi am ay nopp.»
9And he said to them, `He who is having ears to hear — let him hear.`
10 Gannaaw loolu ba Yeesu nekkee fu wéet, fukki taalibe ak ñaar ña, ak ñeneen ñu daan ànd ak ñoom, laaj ko ci mbirum léeb yi.
10And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,
11 Mu tontu leen: «Yéen may nañu leen, ngeen xam mbóoti nguuru Yàlla, waaye ñi ci biti léeb ay ëmb lépp.
11and he said to them, `To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;
12 Noonu la, ngir:“Ñuy xool bu baax waaye duñu gis dara,di déglu bu baax waaye duñu xam dara,ngir bañ ñu tuub seeni bàkkaar,te Yàlla baal leen.”»
12that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.`
13 Noonu Yeesu ne leen: «Ndax xamuleen léeb wii? Nu ngeen xame nag léeb yi ci des?
13And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes?
14 Ki ji nag, kàddu gi lay ji.
14He who is sowing doth sow the word;
15 Ki féete ci yoon wi mooy ki dégg, Seytaane ñëw ci saa si, këf kàddu, gi ñu def ci moom.
15and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately cometh the Adversary, and he taketh away the word that hath been sown in their hearts.
16 Ki jot kàddu gi ci bérab bu bare ay doj mooy ki dégg kàddu gi, nangu ko ak mbég ci saa si,
16`And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,
17 waaye du yàgg, ndaxte wax ji saxul ci moom. Bu jaaree ci nattu nag, mbaa ñu fitnaal ko ndax kàddu gi, mu dàggeeku ci saa si.
17and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
18 Ki jot jiwu wi ci xaaxaam yi mooy ki dégg kàddu gi,
18`And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
19 waaye soxlay àddina ak naxi alal ak bëgge solu ko, tanc kàddu gi, ba du meññ dara.
19and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 Ki jot kàddu gi ci suuf su baax si nag, mooy ki ko dégg te nangu ko, ba jariñ; kii mat fanweeri yoon lu ëpp la ñu ji woon, kii mat juróom-benn-fukk, kii mat téeméer.»
20`And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.`
21 Yeesu ne leen itam: «Ndax nit dina jël làmp, dëpp ci leget walla def ko ci ron lal? Ndax du ko wékk?
21And he said to them, `Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch — not that it may be put on the lamp-stand?
22 Amul dara luy kumpa lu ñu warul a siiwal, mbaa mu làqu te warul ne fàŋŋ.
22for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.
23 Déglul bu baax, yaw mi am ay nopp.»
23If any hath ears to hear — let him hear.`
24 Mu ne leen: «Seetleen bu baax li ngeen di dégg. Dees na leen nattal ak natt, bi ngeen di nattale, te dollil leen.
24And he said to them, `Take heed what ye hear; in what measure ye measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;
25 Ku am, dees na la dollil; ku amul, li nga am as néew, dees na ko nangu.»
25for whoever may have, there shall be given to him, and whoever hath not, also that which he hath shall be taken from him.`
26 Yeesu teg ci ne: «Nguuru Yàlla dafa mel ni nit ku ji tool.
26And he said, `Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,
27 Muy nelaw walla muy xool, guddi mbaa bëccëg, jiwu wi sax, di màgg, te xamul naka la ko defe.
27and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;
28 Suuf day meññ moom ci boppam, mu sax, focci, def i gub.
28for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
29 Bu gub yi ñoree nag, mu dagg ko, ndaxte ngóob jot na.»
29and whenever the fruit may yield itself, immediately he doth send forth the sickle, because the harvest hath come.`
30 Yeesu ne leen ati: «Lu nu man a mengaleel nguuru Yàlla? Walla ban léeb lanu ko man a misaale?
30And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
31 Dafa mel ni doomu fuddën, bi gën a tuuti ci jiwu yépp;
31As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
32 waaye boo ko jiwee, day jóg, màgg, ba sut gàncaxi tóokër yépp; mu sax ay bànqaas yu réy, ba picci asamaan tàgg ci keram.»
32and whenever it may be sown, it cometh up, and doth become greater than any of the herbs, and doth make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.`
33 Noonu Yeesu dégtal leen yeneeni léeb yu bare yu mel ni yii, di leen xamal kàddu gi, aju ci lu ñu àttan.
33And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
34 Daawu leen wax dara lu dul ciy léeb. Waaye bu wéetee ak ay taalibe, daan na leen firil lépp.
34and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
35 Bés booba nag ci ngoon Yeesu ne taalibe yi: «Nanu jàll dex gi.»
35And he saith to them on that day, evening having come, `We may pass over to the other side;`
36 Mu yiwi mbooloo mi nag, ay taalibeem jël ko ni mu mel ci gaal gi; te yeneeni gaal ànd ak moom.
36and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.
37 Naka noona ngelaw lu mag daldi jóg, duus yi sàng gaal gi, ba mu bëgg a fees.
37And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
38 Fekk Yeesu tëdd di nelaw ci ngégenaay ci taatu gaal gi.Taalibe yi daldi ko yee naan: «Kilifa gi, ndax sunu bakkan soxalu la?»
38and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, `Teacher, art thou not caring that we perish?`
39 Ci kaw loolu Yeesu jóg, daldi gëdd ngelaw li, ne dex gi: «Noppil te dal!» Noonu ngelaw li dal, ba lépp ne nemm.
39And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, `Peace, be stilled;` and the wind did lull, and there was a great calm:
40 Yeesu ne taalibe ya: «Lu tax ngeen tiit? Ndax gëmaguleen?»
40and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?`
41 Ñu daldi ragal lool, naan ci seen biir: «Kii moo di kan, ba ngelaw li ak dex gi sax di ko déggal?»
41and they feared a great fear, and said one to another, `Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?`