Wolof: New Testament

Young`s Literal Translation

Matthew

14

1 Ca jamono joojale Erodd boroom diiwaanu Galile dégg na tur, wa Yeesu am.
1At that time did Herod the tetrarch hear the fame of Jesus,
2 Noonu mu ne ay surgaam: «Kooku mooy Yaxya, mi dekki; moo tax mu ànd ak kàttanu def ay kéemaan.»
2and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.`
3 Ndaxte Erodd jàppoon na Yaxya, yeew ko, tëj. Ndaxte Erodd takkoon na Erojàdd, jabaru Filib magam,
3For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip`s wife,
4 te Yaxya daan ko wax: «Jaaduwul nga denc ko.»
4for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,`
5 Erodd nag bëgg koo rey, waaye dafa ragal nit ñi, ci li ñu teg Yaxya ab yonent.
5and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him.
6 Bi ñu ca tegee ab diir nag, ñuy màggal bés ba Erodd juddu woon, te doomu Erojàdd ju jigéen di fecc ci biir gan ñi. Loolu neex Erodd,
6But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod,
7 ba mu dig ko ci kaw ngiñ ne ko: «Loo laaj, dinaa la ko jox.»
7whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask.
8 Noonu ndaw sa daldi topp la ko ndey ji digaloon, ne Erodd: «Indil ma fii ci biir ndab boppu Yaxya.»
8And she having been instigated by her mother — `Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist;
9 Bi ko buur ba déggee, mu am naqar, waaye ngiñ la ak gan ña tax mu santaane, ñu jox ko ko.
9and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded [it] to be given;
10 Mu yónnee nag, ngir ñu dagg boppu Yaxya ca kaso ba.
10and having sent, he beheaded John in the prison,
11 Ñu indi bopp bi ci biir ndab, jox ko janq ba, mu jox ko ndeyam.
11and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought [it] nigh to her mother.
12 Noonu taalibey Yaxya ñëw, fab néew wa, suul ko; ba noppi dem, wax ko Yeesu.
12And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 Bi Yeesu déggee deewu Yaxya nag, mu jóge fa, dugg cig gaal, di dem ca bérab bu wéet. Waaye bi ko nit ñi yégee, ñu daldi jóge ci dëkk yi, topp ko ak seeni tànk.
13and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities.
14 Yeesu génn ci gaal gi nag, gis mbooloo mu réy, mu yërëm leen, ba faj ñi ci wopp.
14And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
15 Ca ngoon sa taalibe yi ñëw ci moom ne ko: «Fii àllub neen la, te léegi mu guddi. Doo yiwi mbooloo mi, ngir ñu dem ci dëkk yu ndaw yi, jënd lu ñu man a lekk?»
15and evening having come, his disciples came to him, saying, `The place is desolate, and the hour hath now past, let away the multitudes that, having gone to the villages, they may buy to themselves food.`
16 Waaye Yeesu tontu leen ne: «Matul ñu dem, yéen joxleen leen lu ñu lekk.»
16And Jesus said to them, `They have no need to go away — give ye them to eat.`
17 Ñu ne ko: «Amunu fi lu dul juróomi mburu ak ñaari jën.»
17And they say to him, `We have not here except five loaves, and two fishes.`
18 Yeesu ne leen: «Indil-leen ma ko fii.»
18And he said, `Bring ye them to me hither.`
19 Ci kaw loolu Yeesu sant mbooloo ma, ñu toog ca ñax ma. Mu jël juróomi mburu ya ak ñaari jën ya, xool ci kaw, sant Yàlla. Mu damm mburu ma, jox ko taalibe ya, ñu séddale ko nit ña.
19And having commanded the multitudes to recline upon the grass, and having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he did bless, and having broken, he gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes,
20 Noonu ñépp lekk ba suur. Te ñu dajale dammit ya ca des, mu nekk fukki pañe ak ñaar yu fees.
20and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full;
21 Gannaaw jigéen ña ak gune ya, góor ña doon lekk matoon nañu juróomi junni.
21and those eating were about five thousand men, apart from women and children.
22 Bi loolu amee Yeesu sant taalibe ya, ñu dugg gaal ga te jàll dex ga, jiituji ko, muy yiwi mbooloo ma.
22And immediately Jesus constrained his disciples to go into the boat, and to go before him to the other side, till he might let away the multitudes;
23 Bi mu ko yiwee nag, mu yéeg ca tund wa, ngir wéet ak Yàlla. Noonu guddi jot, fekk mu nekk fa moom rekk.
23and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone,
24 Bi mu fa nekkee nag, gaal ga sore na tefes ga, te duus ya di ko yengal bu metti, ndax ngelaw la leen soflu.
24and the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Ca njël nag Yeesu jëm ci ñoom, di dox ci kaw dex gi.
25And in the fourth watch of the night Jesus went away to them, walking upon the sea,
26 Waaye bi ko taalibe yi gisee, muy dox ci kaw dex ga, ñu daldi jommi naan: «Njuuma la!» daldi tiit bay yuuxu.
26and the disciples having seen him walking upon the sea, were troubled saying — `It is an apparition,` and from the fear they cried out;
27 Waaye ca saa sa Yeesu ne leen: «Takkleen seen fit, man la, buleen tiit!»
27and immediately Jesus spake to them, saying, `Be of good courage, I am [he], be not afraid.`
28 Ci kaw loolu Piyeer jël kàddu gi ne ko: «Sang bi, bu dee yaw, sant ma, ma dox ci kaw ndox mi, ñëw ci yaw.»
28And Peter answering him said, `Sir, if it is thou, bid me come to thee upon the waters;`
29 Yeesu ne ko: «Kaay!» Piyeer nag wàcc ca gaal ga, di dox ci kaw ndox mi, jëm ci Yeesu.
29and he said, `Come;` and having gone down from the boat, Peter walked upon the waters to come unto Jesus,
30 Waaye bi mu gisee ni ngelaw li mettee, mu daldi tiit, tàmbalee suux. Mu woote ne: «Sang bi, wallu ma!»
30but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
31 Ca saa sa Yeesu tàllal loxoom, jàpp ko naan: «Yaw mi néew ngëm, lu tax nga am xel ñaar?»
31And immediately Jesus, having stretched forth the hand, laid hold of him, and saith to him, `Little faith! for what didst thou waver?`
32 Noonu ñu dugg ca gaal ga, te ngelaw li ne tekk.
32and they having gone to the boat the wind lulled,
33 Ñi nekk ci gaal gi nag sukk ci kanamam ne ko: «Ci dëgg yaa di Doomu Yàlla ji.»
33and those in the boat having come, did bow to him, saying, `Truly — God`s Son art thou.`
34 Bi loolu amee ñu jàll, teer ca diiwaanu Senesaret.
34And having passed over, they came to the land of Gennesaret,
35 Ña fa dëkk xàmmi Yeesu, yónnee nag ca diiwaan bépp, indil ko ñu wopp ñépp.
35and having recognized him, the men of that place sent forth to all that region round about, and they brought to him all who were ill,
36 Noonu ñu ñaan ko, mu may leen ñu laal cati mbubbam rekk, te ku ko laal daldi wér.
36and were calling on him that they might only touch the fringe of his garment, and as many as did touch were saved.