1 Gannaaw loolu Yeesu nettali leen beneen léeb ne leen:
1And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2 «Nguuru Yàlla Aji Kawe ji dafa mel ni buur buy waajal céetu doomam ju góor.
2`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3 Noonu mu yónni ay surgaam, ngir ñu woo gan yi ca céet ga, waaye gan yi bëgguñoo ñëw.
3and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4 Kon mu yónneeti yeneen surga ne leen: “Bu ngeen demee, yégal-leen gan yi sama woote bii: ‘Reer yi noppi na, reylu naa samay nag ak samay jur gu duuf; lépp sotti na, ñëwleen ci reer yi.’ ”
4`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things [are] ready, come ye to the marriage-feasts;
5 Waaye ba tey wuyuwuñu ko; ñu dem, kenn ki ca toolam, kenn ki jaayaani,
5and they, having disregarded [it], went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 ña ca des jàpp surga ya, toroxal leen, rey leen.
6and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay [them].
7 «Noonu buur mer, daldi yónni ay xarekatam, ngir ñu rey bóomkat yooyule, lakk seen dëkk.
7`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 Ci kaw loolu mu ne surga ya: “Reeri céet gi noppi na, waaye ñi ñu woo yeyoowuñu ko.
8then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 Demleen nag buntu dëkk ba, woo ku ngeen fa gis ci reeri céet gi.”
9be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10 Noonu surga ya génn ca yoon ya, boole ña ñu fa gis ñépp, ñu bon ña ak ñu baax ña, ba néegu reer ya fees ak ay gan.
10`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11 «Bi nga xamee ne buur bi dugg na nag, ngir seetsi gan yi, mu gis fa nit ku solul mbubb mu ñu war a sol ca céet ga.
11`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12 Buur ne ko: “Sama waay, naka nga dugge fii, te amuloo mbubbum céet?” Waa ji ne miig.
12and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13 Noonu buur ba ne ay surgaam: “Yeewleen ko ci tànk yi ak ci loxo yi, sànni ko ci biti ci lëndëm gi. Foofa dees na fa jooy tey yéyu.”
13`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 Ndaxte ñi ñu woo bare nañu, waaye ñi ñu tànn barewul.»
14for many are called, and few chosen.`
15 Booba Farisen ya dem gise, ba xam lu ñu war a def, ngir fiir Yeesu ci waxam.
15Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16 Noonu ñu yónni ci moom seeni taalibe ak ñi far ak buur bi Erodd ne ko: «Kilifa gi, xam nanu ne ku wóor nga, te ragaloo kenn, ndaxte seetuloo jëmmi nit, waaye dangay xamle yoonu Yàlla ci bu wóor.
16and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17 Wax nu nag loo xam ci lii: ndax jaadu na, nu fey buur bi Sesaar galag walla déet?»
17tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?`
18 Waaye Yeesu xam seen njublaŋ, mu ne leen nag: «Lu tax ngeen bëgg maa fiir, yéen naaféq yi?
18And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19 Wonleen ma poset, bi ñuy feye galag.» Ñu daldi ko jox nag benn posetu denariyon.
19show me the tribute-coin?` and they brought to him a denary;
20 Yeesu ne leen: «Kan lañu ci def nataalam ak turam?»
20and he saith to them, `Whose [is] this image and the inscription?`
21 Ñu tontu ko: «Sesaar.» Noonu mu ne leen: «Joxleen nag Sesaar li Sesaar moom, te jox Yàlla li Yàlla moom.»
21they say to him, `Caesar`s;` then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;`
22 Bi nga xamee ne dégg nañu loolu, ñu waaru, bàyyi ko, daldi dem.
22and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 Bés boobale ay Sadusen ñëw ci moom. Sadusen yi nag ñoom gëmuñu ne ndekkite am na. Noonu ñu laaj ko naan:
23In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24 «Kilifa gi, Musaa nee woon na: “Boo xamee ne góor dee na te amul doom, na rakkam donn jabaram, ngir sàkkal magam njaboot.”
24`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25 Amoon na ci nun nag juróom-ñaari góor, ñu bokk ndey ak baay. Taaw ba séyoon na, faatu; rakk ja donn jabar ja, ndaxte amul woon doom.
25`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26 Ñaareel ba ak ñetteel ba def noonu, ba ci juróom-ñaareel ba.
26in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27 Gannaaw ñoom ñépp, jigéen ja faatu.
27and last of all died also the woman;
28 Bu ndekkite taxawee nag, jabaru kan lay doon ci juróom-ñaar ñi, ndaxte ñépp jël nañu ko?»
28therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife — for all had her?`
29 Waaye Yeesu tontu leen ne: «Yéena ngi cig réer, ndaxte xamuleen Mbind mi mbaa kàttanu Yàlla.
29And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 Ndaxte keroog ndekkite li kenn du am jabar, kenn du am jëkkër, waaye dinañu mel ni malaaka yi ci kaw.
30for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31 Te lu jëm ci ndekkitel ñi dee, xanaa musuleen a jàng la leen Yàlla waxoon ne:
31`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 “Maay Yàllay Ibraayma ak Yàllay Isaaxa ak Yàllay Yanqóoba”? Li ciy génn mooy, nekkul Yàllay ñi dee waaye Yàllay ñiy dund la.»
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.`
33 Bi nga xamee ne mbooloo ma dégg nañu loolu, ñu waaru ndax li mu jàngale.
33And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34 Gannaaw gi, Farisen ya yég nañu ne, yey na Sadusen ya. Kon nag ñu daldi daje.
34and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35 Noonu kenn ci ñoom, ka nekk xutbakat, fexe koo fiir. Mu laaj ko:
35and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36 «Kilifa gi, ban ndigal moo gën a màgg ci yoonu Musaa?»
36`Teacher, which [is] the great command in the Law?`
37 Yeesu tontu ko ne: « “Nanga bëgg Yàlla sa Boroom ak sa xol bépp ak sa bakkan bépp ak sa xel mépp.”
37And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding —
38 Loolu moo di li jëkk te ëpp ci li Yàlla santaane.
38this is a first and great command;
39 Te ñaareel bi noona la mel: “Nanga bëgg sa moroom, ni nga bëgge sa bopp.”
39and the second [is] like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40 Ñaari ndigal yooyu tënk nañu yoonu Musaa wépp, moom ak waxi yonent yi.»
40on these — the two commands — all the law and the prophets do hang.`
41 Bi Farisen ya dajee nag, Yeesu laaj leen:
41And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42 «Lu ngeen xalaat ci Almasi bi; kan la nekk sëtam?» Ñu tontu ko: «Daawuda.»
42saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?` They say to him, `Of David.`
43 Noonu Yeesu ne leen: «Lu tax nag Daawuda, bi muy wax ci kàttanu Xelu Yàlla mi, di ko wooye “Boroom bi” ne:
43He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44 “Boroom bi wax na sama Boroom:‘Toogal ci sama ndeyjoor,ba kera may daaneelsay noon ci sa kanam’ ”
44The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45 Gannaaw Daawuda nag wooye na ko: “Boroom bi,” nu muy nekke sëtam?»
45If then David doth call him lord, how is he his son?`
46 Ci kaw loolu kenn mënu koo tontu genn kàddu. Te li dale ci bés booba kenn ñemeetu koo laaj dara.
46And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.