Wolof: New Testament

Darby's Translation

Galatians

4

1 Li ma leen di wax, mooy lii: doom ji war a donni baayam, fi ak mu ngi cig ndaw, ak lu ko alal jiy lew lépp, du wuute dara ak jaam.
1Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
2 Ñi ko yore tey sàmm alalam ñoo koy yilif, ba jamono ji ko baayam àppaloon mat.
2but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
3 Nun itam naka noonu, laata nuy mat, aaday àddina ñoo nu nootoon, ba def nu ni ay jaam.
3So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
4 Waaye bi àpp bi Yàlla tëraloon matee, yónni na Doomam, mu juddoo ci jigéen, ci biir yoonu Musaa,
4but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
5 ngir jot ñi yoon wi nootoon, ndax Yàlla jàpp nu ni ay doomam.
5that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
6 Gannaaw doomi Yàlla ngeen nag, Yàlla yónni na Xelu Doomam ci sunu xol, mu koy wooye nii: «Abba,» maanaam «Baay.»
6But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
7 Noonu dootuloo jaam, doom nga. Te ndegam doom nga, Yàlla jagleel na la cér ci xéewal, yi mu dencal ay doomam.
7So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
8 Bu jëkk, bi ngeen xamagul Yàlla, yéena ngi doon jaamu yeneen yu ñu daan bokkaaleel Yàlla.
8But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
9 Waaye léegi nag bi ngeen xamee Yàlla, walla boog bi leen Yàlla xàmmee, nan ngeen man a def, bay delluwaat ca aaday àddina? Aada yooyee ñàkk doole te ñàkk njariñ, lu tax ngeen bëgg, ñu nootaat leen?
9but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
10 Yéena ngi fonk bés yi, weer yi, màggal yi ak at yi!
10Ye observe days and months and times and years.
11 Sama xel dalul ci yéen, ngir ragal sama coono ci yéen neen.
11I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
12 Bokk yi, dama leen di ñaan, ngeen mel ni man, ndaxte man itam fekksi naa leen ci seen xalaat. Tooñuleen ma.
12Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
13 Xam ngeen ne, sama wopp moo taxoon, ma yégal leen xebaar bu baax bi.
13But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
14 Coono, gi leen sama wopp tegoon, taxul ngeen bañ ma, taxul ngeen séexlu ma. Waaye teeru ngeen ma, ni bu ngeen doon teeru malaakam Yàlla walla Yeesu Kirist.
14and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
15 Waaw, fan la seen mbég jaar? Ndaxte seedeel naa leen ne, su ngeen ko manoon, kon luqi ngeen seeni bët, jox ma.
15What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
16 Ndax dëgg, gi ma leen wax, moo tax ngeen def ma ab noon?
16So I have become your enemy in speaking the truth to you?
17 Nit ñooñu leen di farle, seen mébét baaxul. Dañu leen a bëgg a tàggale ak nun, ngir ngeen far ak ñoom.
17They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
18 Farle baax na, bu àndee ak mébét mu baax. Waaye bu sama jëmm rekk tax ngeen koy def.
18But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
19 Sama doom yi! Yéena tax may dellu ci metit ni kuy matu, ba kera jikkoy Kirist di mat ci yéen.
19my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
20 Léegi bëggoon naa nekk ci seen biir, ngir man a jubbanti sama kàddu, ndaxte xamatuma nu may doxale ak yéen!
20and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
21 Yéen ñi bëgg a topp yoon wi, xanaa xamuleen li yoonu Musaa wi wax?
21Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
22 Mbind mi nee na: Ibraayma am na ñaari doom; ki jaam bi jur ak ki gor si jur.
22For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
23 Doomu jaam bi juddu na ni bépp doom, waaye doom, ji mu am ak jabaram, juddu na ci kaw digeb Yàlla.
23But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
24 Loolu nag am na lu muy misaal. Ñaari jigéen ñi dañoo bijji ñaari kóllëre. Benn bi di Ajara, mooy wone kóllëre, gi Yàlla fasoon ca tundu Sinayi. Ay jaam lay jur.
24Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
25 Ajara moomu mooy tundu Sinayi, wi nekk ca réewu Arabi. Te it mooy misaalu dëkku Yerusalem, bi fi nekk tey. Ndaxte moom ak ay doomam yépp ay jaam lañu.
25For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
26 Waaye Yerusalem, ga ca kaw, mooy gor si. Moom mooy sunu ndey.
26but the Jerusalem above is free, which is our mother.
27 Ndaxte Mbind mi nee na:«Bégal, yaw jigéen ji dul jur,te musul a am doom.Reeyal te bànneexu,yaw mi musul a xam coonob mat,ndaxte jigéen ji ñu faalewulmoo gën a jaboot ki nekk ak jëkkëram.»
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
28 Yéen bokk yi, yéenay doom yi ñu dige woon, niki Isaaxa.
28But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
29 Waaye doom ji juddoo ni bépp doom, dafa daan sonal doom ji juddoo ci dooley Xelum Yàlla. Te loolu mooy law ba léegi.
29But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
30 Lu ci Mbind mi wax nag? Nee na: «Dàqal jaam bi ak doomam, ndaxte doomu jaam bi warul a bokk cér ak doomu gor si ci ndono.»
30But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
31 Kon nag bokk yi, nun dunu doomi jaam, ay doomi gor lanu.
31So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.