1 «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, ku jaar feneen fu dul ci buntu gétt gi, kooku sàcc la, saay-saay la.
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Waaye ki jaar ci bunt bi, mooy sàmmu xar yi.
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Wottukat bi dina ko ubbil bunt bi, xar yiy dégg baatam. Xar yi mu moom nag, bu ci nekk dina la woo ci sa tur, ba noppi nga topp ko ci biti.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Sàmm bi, bu génnee yi mu moom yépp, dina leen jiitu, ñu topp ko, ndaxte xam nañu baatam.
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Waaye duñu topp jaambur; dañu koy daw, ndaxte miinuñu baatam.»
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6 Yeesu misaaloon na leen loolu, waaye xamuñu lu mu leen doon wax.
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7 Noonu Yeesu newaat: «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, man maay buntu gétt gi.
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Ñi ma fi jiitu ñépp ay sàcc lañu, ak ay saay-saay; waaye xar yi dégluwuñu leen.
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Man maay bunt bi; ku jaar ci man, dinga mucc, dinga man a dugg ak a génn, dinga am it mbooy goo man a fore.
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10 Sàcc bi moom, day sàccsi rekk, di rey ak a yàq. Man damaa ñëw, ngir nit ñi am dund, ba nekk ci naataange.
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11 «Man maay sàmm bu baax bi. Sàmm bu baax bi day joxe bakkanam ngir ay xaram.
11 I am the good shepherd. Isaiah 40:11; Ezekiel 34:11-12,15,22 The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Ki dul sàmm bi tey liggéeyal xaalis rekk waaye moomul xar yi, bu séenee bukki, day daw, bàyyi fa xar ya. Bu ko defee bukki ba dal ca coggal ja, jàpp ca, tasaare ya ca des.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13 Booba surga day daw, ndaxte xaalis rekk lay liggéeyal, faalewul xar ya.
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14 «Man maay sàmm bu baax bi. Ni ma xame Baay bi te Baay bi xame ma ni, noonu laa xame samay xar, te ñoom it ni lañu ma xame. Te it kat dinaa joxe sama bakkan ngir xar yi.
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
16 Am naa yeneen xar yu bokkul ci gétt gii. War naa leen a indi, ñoom it, te dinañu déglu sama baat. Benn coggal ay am ak benn sàmm.
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
17 Baay bi bëgg na ma, ndaxte damay joxe sama bakkan ngir jëlaat ko.
16 I have other sheep, which are not of this fold. Isaiah 56:8 I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
18 Kenn du ko jële ci man; maa koy joxe ci sama coobarey bopp. Am naa it sañ-sañu joxe ko te am naa sañ-sañu jëlaat ko. Loolu la ma sama Baay sant.»
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, Isaiah 53:7-8 that I may take it again.
19 Kàddu yooyee ñoo féewalewaat Yawut yi.
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
20 Ñu bare ca ñoom naan: «Dafa ànd ak rab! Dafa dof! Lu tax ngeen koy déglu?»
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
21 Waaye ñeneen naan: «Nit ku am ay rab du waxe nii. Ndax rab man na ubbi bëti gumba?»
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
22 Am bés ñu doon màggal ca Yerusalem Bés ba ñu sellale woon kër Yàlla ga; ci jamonoy sedd la woon.
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?” Exodus 4:11
23 Yeesoo nga woon ca kër Yàlla ga, di doxantu ca biir Werandaa bu Suleymaan.
22It was the Feast of the Dedication The “Feast of the Dedication” is the Greek name for “Hanukkah,” a celebration of the rededication of the Temple. at Jerusalem.
24 Yawut ya wër ko ne ko: «Kañ nga nuy dindi ci kumpa? Boo dee Almasi bi, wax ko mu leer.»
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
25 Yeesu tontu leen ne: «Wax naa leen ko ba noppi, waaye gëmuleen. Jëf yi may def ci sama turu Baay ñoo may seede.
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
26 Waaye gëmuleen ndaxte bokkuleen ci samay xar.
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
27 Samay xar dinañu dégg sama baat; xam naa leen te ñu ngi may topp.
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
28 Dama leen di jox dund gu dul jeex; duñu sànku mukk, te kenn du leen jële ci sama loxo.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
29 Baay bi ma leen jox, moo gën a màgg lépp, te kenn mënul a jële dara ci loxob Baay bi.
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
30 Man ak Baay bi benn lanu.»
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
31 Yawut ya daldi foraat ay xeer, bëgg koo sànni, ngir rey ko.
30 I and the Father are one.”
32 Noonu Yeesu ne leen: «Def naa ci seen kanam jëf yu baax yu bare ci ndigalu Baay bi. Ban ci jëf yooyu moo tax ba ngeen bëgg maa sànni ay doj?»
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
33 Yawut ya ne ko: «Jëf ju baax taxul nu bëgg laa sànniy xeer, waaye dangay suufeel turu Yàlla; yaw, nit rekk nga, ba noppi di def sa bopp Yàlla!»
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
34 Yeesu tontu ne: «Bind nañu ci seen téereb yoon ne: “Yàlla nee na: Ay yàlla ngeen.”
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
35 Yàlla wooye na “ay yàlla” ñi mu yónnee kàddoom, te xam nanu ne, kenn mënul a randal waxi Yàlla.
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’ Psalm 82:6
36 Kon nu ngeen man a waxe ne, damay suufeel turu Yàlla ndax li ma ne Doomam laa, man mi Yàlla tànn, yónni ma ci àddina?
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
37 Su ma deful sama jëfi Baay, buleen ma gëm;
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
38 waaye su ma ko defee, bu ngeen ma gëmul sax, gëmleen boog samay jëf, ngir ngeen xam te nangu ne, maa ngi nekk ci Baay bi te Baay bi nekk na ci man.»
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
39 Ñu di ko wut a jàppaat, waaye mu bàyyi leen fa, dem.
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
40 Yeesu génn, jàllaat dexu Yurdan, toog fa Yaxya daan sóobe ci ndox bu jëkk.
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
41 Nit ñu bare ñëw ci moom, te naan: «Yaxya deful benn kéemaan, waaye li mu wax ci kii yépp, dëgg la.»
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
42 Noonu ñu bare gëm ko.
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42Many believed in him there.