1 Yaw Teyofil mu tedd mi, xam nga ne, nit ñu bare sasoo nañoo bind ab nettali bu jëm ci mbir, yi xewoon ci sunu biir,
1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 li dëppook waxi seede, yi ko teewe woon li dale ca ndoorte la te ñu mujj nekk jawriñi kàddug Yàlla.
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 Léegi nag kon man ci sama wàll, gëstu naa ci lépp li ko dale ca njàlbéen ga, te fas naa la ko yéenee bindal, nettali la ni xew-xew yooyu deme woon tembe.
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 Noonu dinga man a xam ne, li ñu la jàngaloon lu wér peŋŋ la.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 Ca jamonoy Erodd, mi nekkoon buur ca réewu Yawut ya, amoon na saraxalekat bu ñu tudde Sakariya te bokk ca mbootaayu saraxalekat, ya askanoo ci Abiya. Jabaram Elisabet askanoo moom itam ci Aaroona.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Sakariya ak jabaram ñu jub lañu ca kanam Yàlla, di topp ni mu ware ndigal yi ak dogali Boroom bi yépp.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Waaye amuñu doom, ndaxte Elisabet mënul a am doom, te it fekk ñoom ñaar ñépp ay màggat lañu.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 Benn bés nag Sakariya doon def liggéeyu saraxaleem ca Yàlla, ndaxte mbootaayam a aye keroog.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9 Bi ñuy tegoo bant, ni ko saraxalekat yi daan defe nakajekk, ngir xam kan mooy dugg ca bérab bu sell ba ca kër Yàlla ga, ngir taal fa cuuraay, bant ba tegu ci Sakariya.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Ca waxtu wa ñuy taal cuuraay la, mbooloo maa nga woon ca biti, di ñaan.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 Noonu benn malaakam Boroom bi daldi feeñu Sakariya, taxaw ca féeteek ndeyjooru saraxalukaay, ba ñuy taal cuuraay ca kawam.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 Naka la ko Sakariya gis, fitam daldi dem, mu tiit.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 Waaye malaaka ma ne ko: «Bul ragal dara Sakariya, ndaxte sa ñaan nangu na. Elisabet sa jabar dina la jural doom, te dinga ko tudde Yaxya.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Sa mbég lay doon, sa xol sedd ci, te ñu bare dinañu bég ci juddoom,
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 ndaxte dina nekk ku màgg ca kanam Yàlla. Du naan biiñ walla dara luy màndil, te bu juddoo, Xel mu Sell mi daldi ko solu.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 Dina delloosi niti Israyil yu bare ci Yàlla seen Boroom.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 Mooy jiitu, di yégle ñëwu Boroom bi, ànd ak xel mi ak doole, ji yonent Yàlla Iliyas amoon, ngir jubale xoli baay yi ak doom yi, ngir delloo ñi déggadi ci maanduteg ñi jub. Noonu dina waajal mbooloo muy teeru Boroom bi.»
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 Sakariya daldi ne malaaka ma: «Nan laay xame ne, loolu dëgg la? Ndaxte mag laa, te sama jabar it màggat na.»
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Malaaka ma tontu ko ne: «Man maay Jibril miy taxaw ci kanam Yàlla. Dañu maa yónni ngir ma wax ak yaw te yégal la xebaar bu baax boobu.
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Léegi nag gannaaw gëmuloo li ma wax, dinga luu te dootuloo man a wax, ba kera sama wax di am, bu jamonoom jotee.»
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Fekk na booba mbooloo maa ngi xaar, jaaxle lool ci li Sakariya yàgg ca bérab bu sell ba.
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 Waaye bi mu génnee nag, mënul a wax ak ñoom. Noonu nit ña xam ne, dafa am lu ko feeñu ca bérab bu sell ba. Dafa luu, ba di leen liyaar.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 Bi Sakariya matalee liggéeyu saraxaleem ba noppi, mu daldi ñibbi.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 Bi mbir yooyu weesoo, Elisabet jabaram ëmb, di ko nëbb lu mat juróomi weer
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 te naan: «Lii mooy yiw wi ma Boroom bi defal, ba fajal ma li doon sama gàcce ci nit ñi!»
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 Bi Elisabet nekkee ci juróom-benni weeram, Yàlla yónni na malaakaam Jibril ca dëkku Nasaret ca diiwaanu Galile.
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 Mu yebal ko ca janq bu ñu may waa ju bokk ci askanu Daawuda te ñu koy wax Yuusufa, waaye àndaguñu. Janq baa ngi tudd Maryaama.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
28 Malaaka ma dikk ca moom ne ko: «Jàmm ngaam, yaw mi Boroom bi defal aw yiw; mu ngi ak yaw.»
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 Waxi malaaka ma daldi jaaxal Maryaama, muy xalaat lu nuyoo boobu man a tekki.
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 Malaaka ma ne ko: «Bul ragal dara Maryaama, ndaxte Yàlla tànn na la ci yiwam.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Dinga ëmb, jur doom ju góor; nanga ko tudde Yeesu.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
32 Ku màgg lay nekki, te dinañu ko wooye Doomu Aji Kawe ji. Boroom bi Yàlla dina ko jébbal nguuru Daawuda maamam.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 Noonu dina yilif askanu Yanqóoba ba fàww, te nguuram du am àpp.»
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34 Maryaama laaj malaaka ma ne ko: «Naka la loolu man a ame? Man de, janq laa ba tey.»
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 Malaaka ma tontu ko ne: «Xel mu Sell mi dina wàcc ci yaw, te Aji Kawe ji dina la yiir ci kàttanam. Moo tax xale biy juddu dinañu ko wooye Ku sell ki, Doomu Yàlla ji.
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 Elisabet sa mbokk mi it dina am doom ju góor cig màggatam. Ki ñu doon wooye ku mënul a am doom, mu ngi ci juróom-benni weeram.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Ndaxte dara tëwul Yàlla.»
37For everything spoken by God is possible.”
38 Maryaama ne ko: «Jaamub Boroom bi laa. Na Yàlla def ci man li nga wax.» Ci noonu malaaka ma daldi dem.
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
39 Ci jamono jooju Maryaama jóg, gaawantu dem ci benn dëkk bu nekkoon ca tund ya ca diiwaanu Yude.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 Mu dugg ca kër Sakariya, daldi nuyu Elisabet.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 Naka la Elisabet dégg Maryaama di nuyoo, doomam daldi yengatu ci biiram. Noonu Xelum Yàlla mu Sell mi daldi solu Elisabet.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Elisabet wax ca kaw ne: «Barkeel nañu la ci jigéen ñi, barkeel doom ji nga ëmb!
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Man maay kan, ba ndeyu sama Boroom ñëw di ma seetsi?
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 Maa ngi lay wax ne, naka laa la dégg ngay nuyoo rekk, sama doom ji yengu ci sama biir ndax mbég.
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Barke ñeel na la, yaw mi gëm ne, li la Boroom bi yégal dina mat!»
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 Noonu Maryaama daldi ne:
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 «Sama xol a ngi màggal Boroom bi,sama xel di bég ci Yàlla sama Musalkat,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 ndaxte fàttaliku na ma,man jaamam bu woyof bi.Gannaawsi tey, niti jamono yéppdinañu ma wooye ki ñu barkeel,
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 ndaxte Ku Màgg ki defal na ma lu réy.Turam dafa sell.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 Day wàcce yërmandeem ci ñi ko ragal,ci seeni sët ba ci seeni sëtaat.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Wone na jëf yu mag ci dooley loxoom,te tas mbooloom ñiy réy-réylu,
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 daaneel boroom doole yi ci seen nguur,yékkati baadoolo yi.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 Ñi xiif, reggal na leen ak ñam wu neex,te dàq boroom alal yi,ñu daw ak loxoy neen.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 Wallu na bànni Israyil giy jaamam,di fàttaliku yërmandeem,
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 ni mu ko dige woon sunuy maam,jëmale ko ci Ibraayma ak askanam ba fàww.»
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
56 Noonu Maryaama toog fa Elisabet lu war a tollook ñetti weer, sog a ñibbi.
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Gannaaw loolu jamono ji Elisabet war a mucc agsi, mu daldi jur doom ju góor.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
58 Dëkkandoom yi ak mbokkam yi yég ne, Boroom bi won na ko yërmande ju réy, ñu ànd ak moom bég.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Bi bés ba dellusee, ñu ñëw xarafalsi xale ba, bëgg koo dippee baayam Sakariya.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 Waaye yaayam ne leen: «Déedéet, Yaxya lay tudd.»
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Ñu ne ko: «Amoo menn mbokk mu tudd noonu.»
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Ñu daldi liyaar baayam, ngir xam nan la bëgg ñu tudde xale ba.
62They made signs to his father, what he would have him called.
63 Sakariya laaj àlluwa, bind ci ne: «Yaxya la tudd.» Ñépp daldi waaru.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 Ca saa sa Yàlla dindi luu gi, Sakariya daldi waxaat, di màggal Yàlla.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 Waa dëkk ba bépp jaaxle, xew-xew yooyu siiw ca tundi Yude yépp.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Ñi dégg nettali, bi jëm ci mbir yooyu, dañu koo denc ci seen xol te naan: «Nu xale bii di mujje nag?» Ndaxte leeroon na ne, dooley Boroom baa ngi ànd ak moom.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 Sakariya baayu Yaxya daldi fees ak Xel mu Sell mi. Noonu mu wax ci kàddug Yàlla ne:
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 «Cant ñeel na Boroom bi, Yàllay Israyil,ndaxte wallusi na mbooloom, ba jot leen!
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
69 Feeñal na nu Musalkat bu am doole,bi soqikoo ci askanu Daawuda jaamam,
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 ni mu yéglee woon bu yàggjaarale ko ci yonentam yu sell yi.
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71 Dina nu musal ci sunuy noon,jële nu ci sunu loxoy bañaale.
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Yàlla wone na yërmandeem,ji mu digoon sunuy maam,te di fàttaliku kóllëre, gi mu fas ak ñoom,
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 di ngiñ, li mu giñaloon sunu maam Ibraayma naan,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 dina nu teqale ak sunuy noon,ngir nu man koo jaamu ci jàmm,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 nu sell te jub ci kanamam sunu giiru dund.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 Yaw nag doom, dinañu lay wooye yonentu Aji Kawe ji,ndaxte dinga jiitu, di yégle ñëwu Boroom bi,di ko xàllal yoon wi.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 Dinga xamal mbooloom,ni leen Boroom bi man a musale,jaare ko ci seen mbaalug bàkkaar,
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 ndaxte Yàlla sunu Boroom fees na ak yërmande,ba tax muy wàcce ci nun jant buy fenk,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 ngir leeral ñi toog ci lëndëm,takkandeeru dee tiim leen,ngir jiite nu ci yoonu jàmm.»
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Noonu Yaxyaa ngi doon màgg, te xelam di ubbiku. Mu dëkk ca màndiŋ ma, ba bés ba muy feeñu bànni Israyil.
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.