French 1910

Hebrew: Modern

Psalms

22

1Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
1למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי׃
2Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
2אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי׃
3Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
3ואתה קדוש יושב תהלות ישראל׃
4En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
4בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃
5Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
5אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו׃
6Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם׃
7Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
7כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש׃
8Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
8גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו׃
9Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
9כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי׃
10Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
10עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה׃
11Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
11אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר׃
12De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
12סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני׃
13Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
13פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג׃
14Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
14כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
15Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
15יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני׃
16Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
16כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
17Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
17אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי׃
18Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
18יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃
19Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
19ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה׃
20Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
20הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי׃
21Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
21הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני׃
22Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
22אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך׃
23Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël!
23יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל׃
24Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
24כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע׃
25Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
25מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו׃
26Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours!
26יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד׃
27Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
27יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים׃
28Car à l'Eternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
28כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים׃
29Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
29אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה׃
30La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
30זרע יעבדנו יספר לאדני לדור׃
31Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
31יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה׃