聖經新譯本

American Standard Version

Luke

4

1耶穌受試探(太4:1~11;可1:12~13)耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,四十天受魔鬼的試探。
1And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
2那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
2during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
3魔鬼對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧!”
3And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著不是單靠食物。’”
4And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
5魔鬼引他上到高處,霎時間把天下萬國指給他看,
5And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。
6And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”
7If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
8耶穌回答:“經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
8And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9魔鬼又引他到耶路撒冷,叫他站在殿頂上,對他說:“你若是 神的兒子,就從這裡跳下去吧!
9And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
10因為經上記著:‘他為了你,會吩咐自己的使者保護你。’
10for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
11又記著:‘用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
11and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’”
12And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
13魔鬼用盡了各種試探,就暫時離開了耶穌。
13And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
14在加利利傳道(太4:12~17;可1:14~15)耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
14And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
15他在各會堂裡教導人,很受眾人的尊崇。
15And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;可6:1~6)耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
16And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著:
17And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
18“主的靈在我身上,因為他膏我去傳福音給貧窮的人,差遣我去宣告被擄的得釋放,瞎眼的得看見,受壓制的得自由,
18The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
19又宣告主悅納人的禧年。”
19To proclaim the acceptable year of the Lord.
20他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。
20And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21他就對他們說:“這段經文今天應驗在你們中間(“中間”原文作“耳中”)了。”
21And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
22眾人稱讚他,希奇他口中所出的恩言,並且說:“這不是約瑟的兒子嗎?”
22And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
23他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’”
23And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
24他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
24And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
25我對你們說實話,當以利亞的時候,三年六個月不下雨(“不下雨”原文作“天閉塞”),遍地大起饑荒,那時以色列中有許多寡婦,
25But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
26以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
26and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
27以利沙先知的時候,以色列中有許多患痲風的人,其中除了敘利亞的乃縵,沒有一個得潔淨的。”
27And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
28會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
28And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
29起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
29and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
30耶穌卻從他們中間走過,就離去了。
30But he passing through the midst of them went his way.
31在迦百農趕出污靈(可1:21~28)耶穌下到加利利的迦百農城,在安息日教導人。
31And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
32他們對他的教訓都很驚奇,因為他的話帶著權柄。
32and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
33會堂裡有一個被污鬼附著的人,大聲喊叫:
33And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34“哎!拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
34Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
35耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。
35And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
36眾人都驚駭,彼此談論說:“這是怎麼回事?他用權柄能力吩咐污靈,污靈竟出來了。”
36And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37耶穌的名聲,傳遍了周圍各地。
37And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
38治病趕鬼(太8:14~17;可1:29~34)他起身離開會堂,進入西門的家。西門的岳母正在發高熱,他們為她求耶穌。
38And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
39耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
39And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
40日落的時候,不論害甚麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。
40And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41又有鬼從好些人身上出來,喊著說:“你是 神的兒子。”耶穌斥責他們,不許他們說話,因為他們知道他是基督。
41And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
42往別的城傳道(可1:35~39)天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
42And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
43他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
43But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
44於是他往猶太的各會堂去傳道。
44And he was preaching in the synagogues of Galilee.