1呼召四個門徒(太4:18~22;可1:16~20;約1:40~42)耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。
1Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
2他看見兩隻船停在湖邊,漁夫離開船洗網去了。
2and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3他上了西門的那一隻船,請他撐開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。
3And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.
4講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”
4And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
5西門說:“主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。”
5And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
6他們下了網,就圈住很多魚,網幾乎裂開,
6And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
7就招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。
7and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.
8西門.彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人。”
8But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。
9For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;
10西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。”
10and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。
11And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.
12治好痲風病人(太8:2~4;可1:40~45)有一次,耶穌在一個城裡,突然有一個滿身痲風的人看見他,就把臉伏在地上,求他說:“主啊!如果你肯,必能使我潔淨。”
12And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13耶穌伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”痲風立刻離開了他。
13And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.
14耶穌囑咐他不可告訴任何人,“你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
14And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
15But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
16耶穌卻退到曠野去禱告。
16But he withdrew himself in the deserts, and prayed.
17治好癱子(太9:2~8;可2:3~12)有一天,耶穌正在教導人,法利賽人和律法教師也坐在那裡,他們是從加利利和猶太各鄉村,並耶路撒冷來的;主的能力與他同在,叫他能醫病。
17And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.
18有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。
18And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
19因為人多,沒有辦法進去,就上了房頂,從瓦間把癱子和床往當中縋下去,正在耶穌跟前。
19And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
20他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”
20And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
21經學家和法利賽人就議論起來,說:“這人是誰,竟然說僭妄的話?除 神一位以外,誰能赦罪呢?”
21And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22耶穌知道他們的議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論呢?
22But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
23說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?
23Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?
24然而為了要你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧。”
24But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
25那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。
25And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
26眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:“我們今天看見了不平常的事。”
26And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
27呼召利未(太9:9~13;可2:14~17)事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”
27And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.
28他就撇下一切,起來跟從了耶穌。
28And he forsook all, and rose up and followed him.
29利未在自己家裡,為他大擺筵席,有許多稅吏和別的人一起吃飯。
29And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.
30法利賽人和經學家埋怨他的門徒,說:“你們為甚麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢?”
30And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
31耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
31And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
32我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。”
32I am not come to call the righteous but sinners to repentance.
33新舊的比喻(太9:14~17;可2:18~22)他們說:“約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,而你的門徒卻又吃又喝。”
33And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.
34耶穌說:“新郎跟賓客在一起的時候,你們怎麼可以叫賓客禁食呢?
34And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
35但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。”
35But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.
36他又對他們設個比喻說:“沒有人會從新衣服撕下一塊布,補在舊衣服上,如果這樣,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和舊的不調和。
36And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.
37也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡;如果這樣,新酒就會把皮袋脹破,不但酒漏掉,皮袋也損壞了;
37And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.
38人總是把新酒裝在新皮袋裡。
38But new wine must be put into fresh wine-skins.
39喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。”
39And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.