聖經新譯本

American Standard Version

Luke

6

1安息日的主(太12:1~8;可2:23~28)有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。
1Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
2有幾個法利賽人說:“你們為甚麼作安息日不可作的事呢?”
2But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
3耶穌回答:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎?
3And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
4他不是進了 神的殿,吃了陳設餅,也給跟他在一起的人吃嗎?這餅除了祭司以外,別的人是不可以吃的。”
4how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?
5他又對他們說:“人子是安息日的主。”
5And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
6治好手枯的人(太12:9~14;可3:1~6)另一個安息日,耶穌進入會堂教導人,在那裡有一個人,右手枯乾,
6And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.
7經學家和法利賽人要看他會不會在安息日治病,好找把柄控告他。
7And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
8耶穌知道他們的意念,就對那一隻手枯乾了的人說:“起來,站在當中!”那人就起來站著。
8But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9耶穌對他們說:“我問你們:在安息日哪一樣是可以作的呢:作好事還是壞事?救命還是害命?”
9And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
10他環視周圍所有的人,就對那人說:“伸出你的手來!”他把手一伸,手就復原了。
10And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.
11他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
11But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12選立十二使徒(太10:2~4;可3:16~19。參徒1:13)在那些日子,有一次耶穌出去到山上禱告,整夜禱告 神。
12And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
13天亮以後,他把門徒叫來,從他們中間挑選了十二個人,稱他們為使徒,
13And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
14就是西門(又給他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、約翰、腓力、巴多羅邁、
14Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
15馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、稱為激進派的西門、
15and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,
16雅各的兒子猶大,和出賣主的加略人猶大。
16and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;
17論福論禍(太5:1~12)耶穌和他們下了山,站在平地上,有一大群門徒同他在一起,又有一大批從猶太全地、耶路撒冷和推羅、西頓海邊來的人。
17and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
18他們要聽他講道,也要他們的疾病得醫好。還有一些被污靈纏擾的也痊愈了。
18and they that were troubled with unclean spirits were healed.
19群眾都設法摸他,因為有能力從他身上出來,治好眾人。
19And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.
20耶穌抬頭看著門徒,說:“貧窮的人有福了,因為 神的國是你們的。
20And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.
21飢餓的人有福了,因為你們要得飽足。哀哭的人有福了,因為你們將要喜樂。
21Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.
22世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。
22Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23那時你們應該歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的,他們的祖先對待先知也是這樣。
23Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
24“然而你們富有的人有禍了,因為你們已經得了你們的安慰。
24But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25你們飽足的人有禍了,因為你們將要飢餓。你們喜樂的人有禍了,因為你們將要痛哭。
25Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。
26Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
27當愛仇敵(太5:39~42)“只是我告訴你們聽道的人:當愛你們的仇敵,善待恨你們的人。
27But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
28咒詛你們的,要為他們祝福,凌辱你們的,要為他們禱告。
28bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
29有人打你一邊的臉,把另一邊也轉給他打;有人拿你的外衣,連內衣也讓他拿去。
29To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
30向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
30Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
31And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32如果單愛那些愛你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也愛那些愛他們的人。
32And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
33如果只善待那些善待你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也會這樣行。
33And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
34如果借給人,又指望向人收回,那有甚麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
34And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
35你們要愛仇敵,善待他們;借出去,不要指望償還;這樣你們的賞賜就大了,你們也必作至高者的兒子,因為 神自己也寬待忘恩的和惡人。
35But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
36你們要仁慈像你們的父仁慈一樣。
36Be ye merciful, even as your Father is merciful.
37不可判斷(太7:1~5)“你們不要判斷人,就必不受判斷;不要定人的罪,就必不被定罪;要饒恕人,就必蒙饒恕;
37And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
38要給人,就必有給你們的;並且要用十足的升斗,連按帶搖,上尖下流地倒在你們懷裡;因為你們用甚麼升斗量給人,就必用甚麼升斗量給你們。”
38give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
39耶穌又用比喻對他們說:“瞎子怎能給瞎子領路呢?兩個人不都要掉在坑裡嗎?
39And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
40學生不能勝過老師,所有學成的,不過和老師一樣。
40The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.
41為甚麼看得見你弟兄眼中的木屑,卻想不到自己眼中的梁木呢?
41And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
42你不看見自己眼中的梁木,怎能對你弟兄說:‘弟兄,容我除去你眼中的木屑’呢?偽君子啊!先去掉自己眼中的梁木,才能看得清楚,好去掉弟兄眼中的木屑。
42Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.
43壞樹不能結好果子(太7:16~20,12:33~35)“因為好樹不能結壞果子,壞樹不能結好果子。
43For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
44憑著果子就可以認出樹來。人不能從荊棘上採無花果,也不能從蒺藜裡摘葡萄。
44For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45良善的人從心中所存的良善發出良善,邪惡的人從心中所存的邪惡發出邪惡;因為心中所充滿的,口裡就說出來。
45The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46聽道要行道(太7:24~27)“你們為甚麼稱呼我‘主啊!主啊!’卻不遵行我的吩咐呢?
46And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47每一個到我跟前,聽我的話並且去行的,我要指示你們他像甚麼人。
47Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
48他像一個人建造房屋,挖深了地,把根基建在磐石上。大水氾濫的時候,急流沖擊那房屋,不能使它動搖,因為它建造得好。
48he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
49但那聽見而不遵行的,就像人在地上建屋,沒有根基,急流一沖,就立刻倒塌,毀壞得很厲害。”
49But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.