1施洗約翰(太3:1~12;路3:1~18;約1:19~28) 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
2Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
3The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
4John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
5And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
6And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
7And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
8I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9耶穌受洗(太3:13~17;路3:21~22)那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
11And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12耶穌受試探(太4:1~11;路4:1~13)聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
12And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
13And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14在加利利傳道(太4:12~17;路4:14~15)約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
14Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
15and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16呼召四個門徒(太4:18~22;路5:1~11;約1:35~42)耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
16And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18他們立刻撇下網,跟從了他。
18And straightway they left the nets, and followed him.
19耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
19And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21在迦百農趕出污靈(路4:31~37)他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
21And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
22And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
23And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
24saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
26And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
28And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29治病趕鬼(太8:14~17;路4:38~41)他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
29And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
30Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
31and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33全城的人都聚集在門口。
33And all the city was gathered together at the door.
34耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
34And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35在加利利傳道趕鬼(路4:42~44)次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
35And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
36And Simon and they that were with him followed after him;
37他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
37and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
38And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
39And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40治好痲風病人(太8:2~4;路5:12~16)有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
40And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
41And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
42And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
43And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
44and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
45But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.