1 神配合的人不可分開(太19:1~9;路16:18)耶穌從那裡動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裡,他像平常一樣教導他們。
1And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2有法利賽人前來試探耶穌,問他:“丈夫可以休妻嗎?”
2And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.
3耶穌回答:“摩西吩咐你們的是甚麼呢?”
3And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4他們說:“摩西准許‘人寫了休書就可以休妻’。”
4And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5耶穌說:“因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。
5But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
6但從起初創造的時候, 神是‘造男造女’。
6But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
7‘因此人要離開父母,與妻子連合,
7For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
8二人成為一體了。’這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。
8and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
9所以 神所配合的,人不可分開。”
9What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。
10And in the house the disciples asked him again of this matter.
11他對他們說:“誰休妻另娶,誰就是犯姦淫,得罪了妻子。
11And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
12如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。”
12and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
13為小孩子按手祝福(太19:13~15;路18:15~17)有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摩他們;門徒卻責備那些人。
13And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
14耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。
14But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
15我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。”
15Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
16於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。
16And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
17有錢的人難進 神的國(太19:16~30;路18:18~30)耶穌又開始他的行程。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他說:“良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生?”
17And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18耶穌對他說:“你為甚麼稱我是良善的?除了 神一位以外,沒有良善的。
18And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
19誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供,不可欺詐,當孝敬父母。”
19Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
20他對耶穌說:“老師,這一切我從小都遵守了。”
20And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
21耶穌看著他,就愛他,對他說:“你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
21And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
22那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。
22But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
23耶穌周圍觀看,對門徒說:“富有的人要進 神的國,是多麼難哪!”
23And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24門徒都希奇他的話,耶穌又對他們說:“孩子們哪,(有些抄本在此有“倚靠錢財的人”一句)要進 神的國,是多麼困難!
24And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
25It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26門徒就更加驚奇,彼此說:“這樣,誰可以得救呢?”
26And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
27耶穌看著他們,說:“在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。”
27Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
28彼得對他說:“你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。”
28Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29耶穌說:“我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
29Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,
30沒有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害──在來世還要得永生。
30but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”
31But many [that are] first shall be last; and the last first.
32第三次預言受難及復活(太20:17~19;路18:31~33)在上耶路撒冷的路途中,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,把自己將要遭遇的事告訴他們,
32And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
33說:“我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他的罪,並且把他交給外族人。
33[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
34他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。”
34and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
35不是要人服事而是要服事人(太20:20~28)西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:“老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。”
35And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
36耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
36And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37他們說:“在你的榮耀裡,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。”
37And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
38耶穌說:“你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎?我受的洗,你們能受嗎?”
38But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
39他們說:“能。”耶穌說:“我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。
39And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。”
40but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.
41其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。
41And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
42耶穌把他們叫過來,對他們說:“你們知道各國都有被尊為元首的統治他們,也有官長管轄他們。
42And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
43但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,
43But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
44誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。
44and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
45因為人子來,不是要受人服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
45For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46治好瞎眼的巴底買(太20:29~34;路18:35~43)他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。
46And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
47他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:“大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!”
47And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:“大衛的子孫啊,可憐我吧!”
48And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49耶穌就站住,說:“把他叫過來。”他們就叫那瞎眼的人,對他說:“放心吧,起來,他叫你了。”
49And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
50他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。
50And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
51耶穌對他說:“你要我為你作甚麼呢?”瞎眼的人對他說:“拉波尼,我要能看見。”
51And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
52耶穌說:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
52And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.