聖經新譯本

American Standard Version

Mark

11

1騎驢進耶路撒冷(太21:1~9;路19:28~38;約12:12~15)他們走近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,來到橄欖山那裡,耶穌派了兩個門徒,
1And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
2對他們說:“你們往對面的村子裡去,一進去,就會看見一頭小驢拴在那裡,是沒有人騎過的,把牠解開牽來。
2and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
3如果有人問你們:‘為甚麼這樣作?’你們就說:‘主需要牠,並且很快會送還到這裡來。’”
3And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
4門徒去了,就發現一頭小驢,拴在門外的街上,就把牠解開。
4And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
5站在那裡的人有的問他們說:“你們為甚麼解牠?”
5And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6門徒照著耶穌所說的話回答他們,那些人就讓他們牽走了。
6And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
7門徒把小驢牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎了上去。
7And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
8許多人把衣服鋪在路上,還有人從田野裡砍了些樹枝也鋪在路上。
8And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
9前行後隨的人都喊著說:“‘和散那’,奉主名來的是應當稱頌的!
9And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
10那將要來臨的,我們祖先大衛的國是應當稱頌的!高天之上當唱‘和散那’!”
10Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
11耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,察看了一切,因為時候已經不早,就和十二門徒出城往伯大尼去。
11And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
12咒詛無花果樹(太21:18~19)第二天他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
12And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
13他遠遠看見一棵長滿了葉子的無花果樹,就走過去,看看是否可以在樹上找到甚麼。到了樹下,除了葉子甚麼也找不著,因為這不是收無花果的時候。
13And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
14耶穌對樹說:“永遠再沒有人吃你的果子了!”他的門徒也聽見了。
14And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
15潔淨聖殿(太21:12~17、20~22;路19:45~47;約2:13~16)他們來到耶路撒冷。耶穌進了聖殿,就把殿裡作買賣的人趕走,又推倒找換銀錢的人的桌子,和賣鴿子的人的凳子;
15And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
16不許人拿著器皿穿過聖殿。
16and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
17他又教訓眾人說:“經上不是寫著‘我的殿要稱為萬國禱告的殿’嗎?你們竟把它弄成賊窩了。”
17And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18祭司長和經學家聽見了,就想辦法怎樣除掉耶穌,卻又怕他,因為群眾都希奇他的教訓。
18And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
19到了晚上,他們就到城外去。
19And every evening he went forth out of the city.
20早晨,他們經過的時候,看見那棵無花果樹連根都枯萎了。
20And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21彼得想起來就對耶穌說:“拉比,請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯萎了。”
21And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22耶穌回答他們:“你們對 神要有信心(“你們對 神要有信心”有些抄本作“如果你們對 神有信心”)。
22And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23我實在告訴你們,無論甚麼人對這座山說‘移開,投到海裡’,只要他心裡不懷疑,相信他所說的一定能夠成就,就必給他成就。
23Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
24所以我告訴你們,凡是你們禱告祈求的,只要相信能夠得到,就必得到。
24Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25你們站著禱告的時候,如果有誰得罪了你們,就該饒恕他,好使你們的天父也饒恕你們的過犯。”
25And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
26(有些抄本有第26節:“如果你們不饒恕人,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。”)
26[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
27質問耶穌憑甚麼權柄作事(太21:23~27;路20:1~8)他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長、經學家和長老來到他跟前,
27And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
28問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你權柄作這些事?”
28and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
29耶穌對他們說:“我要問你們一句話,你們回答了我,我就告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。
29And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?你們回答我吧。”
30The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為甚麼不信他呢?’
31And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
32如果我們說‘是從人來的’……”他們害怕群眾,因為眾人都認為約翰的確是先知。
32But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
33於是他們回答耶穌:“我們不知道。”耶穌對他們說:“我也不告訴你們我憑甚麼權柄作這些事。”
33And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.