1給四千人吃飽的神蹟(太15:32~39)那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:
1In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。
2I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
3and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
4門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
4And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
5And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,
6And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。
7And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。
8And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,
9And they were about four thousand: and he sent them away.
10就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。
10And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11求耶穌顯神蹟(太16:1~4)法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。
11And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
12And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13於是他離開他們,又上船往對岸去了。
13And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
14提防法利賽人和希律的酵(太16:5~12)門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。
14And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15耶穌囑咐他們說:“你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!”
15And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
16And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
17And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
18Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢?”他們說:“十二個。”
19When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20“那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢?”他們說:“七個。”
20And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21耶穌說:“你們還不明白嗎?”
21And he said unto them, Do ye not yet understand?
22治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。
22And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:“你看見甚麼沒有?”
23And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24他往上一看,說:“我看見人了!看見他們好像樹走來走去。”
24And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
25於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。
25Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26耶穌叫他回家去,說:“連這村子你也不要進去。”
26And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
27彼得承認耶穌是基督(太16:13~16、20;路9:18~21)耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
27And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28他們回答:“有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裡的一位。”
28And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29他又問他們說:“那麼你們呢?你們說我是誰?”彼得回答:“你就是基督。”
29And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。
30And he charged them that they should tell no man of him.
31耶穌預言受難及復活(太16:21~28;路9:22~27)於是他教導他們,人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕、殺害,三天後復活。
31And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32耶穌坦白地說了這話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。
32And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33耶穌轉過身來,望著門徒,斥責彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。”
33But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
34And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。
35For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
36人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
36For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37人還能用甚麼換回自己的生命呢?
37For what should a man give in exchange for his life?
38在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。”
38For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.