1不可因傳統廢棄 神的誡命(太15:1~20)有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裡。
1And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
2他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
2and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
3(原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西;
3(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4從街市回來,不先洗手,也不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。)
4and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
5法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢?”
5And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
6耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
6And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7他們把人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是徒然。’
7But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
8你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。”
8Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9耶穌又對他們說:“你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。
9And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10因為摩西說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必被處死。’
10For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11你們倒說:‘人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板’(各耳板意思是奉給 神的供物),
11but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
12你們就不讓那人再為父母作甚麼。
12ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。”
13making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
14And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15從外面進去的,不能使人污穢,從裡面出來的,才能使人污穢。”
15there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16(有些抄本有第16節:“有耳可聽的,就應該聽。”)
16[If any man hath ears to hear, let him hear.]
17耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。
17And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
18他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
18And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
19因為不是進到他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面去。”(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。)
19because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
20接著他又說:“從人裡面出來的,才會使人污穢。
20And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21因為從裡面,就是從人的心裡,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、
21For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
22姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、愚妄;
22covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。”
23all these evil things proceed from within, and defile the man.
24敘利亞婦人的信心(太15:21~28)耶穌從那裡動身到推羅(有些抄本在此有“和西頓”)境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。
24And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
25有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。
25But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27耶穌對她說:“應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。”
27And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
28那女人回答他:“主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。”
28But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”
29And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
30And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
31治好又聾又啞的人(太15:29~31)耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。
31And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。
32And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,
33And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。
34and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35那人的耳朵就開了,舌頭也鬆了,說話也準確了。
35And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。
36And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37眾人非常驚訝說:“他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞巴說話。”
37And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.