聖經新譯本

American Standard Version

Mark

6

1耶穌在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;路4:16~30)耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
1And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
2到了安息日,他開始在會堂裡教導人;很多人聽見了,都驚奇地說:“這個人從哪裡得來這一切呢?所賜給他的是怎麼樣的智慧,竟然藉著他的手行出這樣的神蹟?
2And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?
3這不是那木匠嗎?不是馬利亞的兒子,雅各、約西、猶大、西門的哥哥嗎?他的妹妹們不也在我們這裡嗎?”他們就厭棄耶穌。
3Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
4耶穌對他們說:“先知除了在自己的本鄉、本族、本家之外,沒有不受人尊敬的。”
4And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。
5And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6對於那些人的不信,他感到詫異。耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
6And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
7差遣十二使徒(太10:1~14;路9:1~6)他把十二門徒叫來,差遣他們兩個兩個地出去,賜給他們勝過污靈的權柄;
7And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
8吩咐他們說:“除了手杖以外,路上甚麼都不要帶,不要帶乾糧,不要帶口袋,腰袋裡也不要帶錢,
8and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
9只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”
9but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.
10又對他們說:“你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
10And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
11甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
11And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
12門徒就出去傳道,叫人悔改,
12And they went out, and preached that [men] should repent.
13趕出許多鬼,用油抹了許多病人,醫好他們。
13And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14施洗約翰被殺(太14:1~12;路9:7~9)當時耶穌的名聲傳揚出去,希律王也聽到了。有人說:“施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有行神蹟的能力。”
14And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
15又有人說:“他是以利亞。”還有人說:“他是先知,像古時先知中的一位。”
15But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.
16希律聽見就說:“是約翰,我砍了他的頭,他又活了!”
16But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.
17原來希律曾親自派人去捉拿約翰,把他捆鎖在監裡。他這樣作,是為了他弟弟的妻子希羅底的緣故,因為他娶了希羅底為妻,
17For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
18而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
18For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19於是希羅底懷恨在心,想要殺他,只是不能。
19And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
20因為希律懼怕約翰,知道他是公義聖潔的人,就保護他。希律聽了約翰的話,就非常困擾,卻仍然喜歡聽他。
20for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
21有一天,機會來了。在希律生日的那一天,他為大臣、千夫長和加利利的要人擺設了筵席。
21And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
22希羅底的女兒進來跳舞,使希律和在座的賓客都很開心。王就對女孩子說:“你無論想要甚麼,只管向我求,我一定給你!”
22and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23並且對她再三起誓:“你無論向我求甚麼,就是我國的一半,我也一定給你!”
23And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
24And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
25她急忙到王面前,向王要求說:“願王立刻把施洗的約翰的頭放在盤子上給我!”
25And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
26希律王非常憂愁,但是因為他的誓言和在座的賓客,就不願拒絕她。
26And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
27希律王立刻差遣一個侍衛,吩咐把約翰的頭拿來。侍衛就去了,在監裡斬了約翰的頭,
27And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
28把頭放在盤子上,拿來交給那女孩子,女孩子又交給她的母親。
28and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
29約翰的門徒聽見了,就來把他的屍體領去,安放在墳墓裡。
29And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30給五千人吃飽的神蹟(太14:13~21;路9:10~17;約6:1~13。參可8:1~9)使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
30And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
31耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
31And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
32And they went away in the boat to a desert place apart.
33群眾看見他們走了,有許多人認出了他們,就從各城出來,跑到那裡,比他們先趕到。
33And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
34耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
34And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
35And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
36請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”
36send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
37耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
37But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
38耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
38And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39耶穌吩咐他們叫大家分組坐在青草地上。
39And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
40他們就一排一排地坐了下來,有一百的,有五十的。
40And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41耶穌拿起這五個餅、兩條魚,望著天,祝謝了;然後把餅擘開,遞給門徒擺在群眾面前,又把兩條魚也分給群眾。
41And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42大家都吃了,並且吃飽了。
42And they all ate, and were filled.
43他們把剩下的零碎撿起來,裝滿了十二個籃子,
43And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
44吃餅的人,男人就有五千。
44And they that ate the loaves were five thousand men.
45耶穌在海面上行走(太14:22~33;約6:15~21)事後耶穌立刻催門徒上船,叫他們先渡到對岸的伯賽大去,等他自己叫眾人散開。
45And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
46他離開了他們,就上山去禱告。
46And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
47到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上,
47And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48看見門徒辛辛苦苦地搖櫓,因為風不順。天快亮的時候(“天快亮的時候”原文作“夜裡四更天”),耶穌在海面上向他們走去,想要趕過他們。
48And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
49門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
49but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
50因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
50for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
51And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
52因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
52for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
53治好革尼撒勒的病人(太14:34~36)他們渡過了海,就在革尼撒勒靠岸,
53And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
54一下船,眾人立刻認出耶穌來,
54And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,
55就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
55and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
56耶穌無論到甚麼地方,或村莊,或城市,或鄉野,眾人都把病人放在街上,求耶穌准他們摸他衣服的繸子,摸著的人就都好了。
56And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.